1.9 KiB
господин
Азаил обращается к Елисею таким образом, чтобы почтить его.
потому что я знаю
Бог показал Елисею, что произойдет в будущем.
ты сделаешь
Слово «ты» представляет Азаила и относится к нему и солдатам, находящимся под его контролем, когда он станет царем. Альтернативный перевод: «ты будешь делать так, что» или «ты прикажешь своим солдатам» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
пошлёшь огонь... умертвишь
Слово «ты» представляет Азаила, но здесь относится к его солдатам, а не к Азаилу лично. Альтернативный перевод: «Ты поставишь солдат... твои солдаты убьют» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
и детей их поразишь
"уничтожишь их маленьких детей." Это жестокое описание солдат, убивающих детей.
юношей их мечом умертвишь
Это означает, что люди будут убиты в бою. Меч был основным оружием, используемым в бою. Альтернативный перевод: «убьёшь их юношей в бою» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
и беременных женщин их разрубишь
В частности, это относится к разрыванию животов. Альтернативный перевод: «разрежешь животы их беременных, мечами» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)