28 lines
3.2 KiB
Markdown
28 lines
3.2 KiB
Markdown
# все израильтяне
|
||
|
||
Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
|
||
# царь не слушает его (народ)
|
||
|
||
Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «царь не делает того, о чём народ его просит» или «царь пренебрегает народом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Какая нам часть в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеея
|
||
|
||
Этими вопросом и фразой народ говорил, что так как они не из рода Давида, они не обязаны поддерживать внука Давида, царя Ровоама. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в Давиде. Мы не хотим иметь ничего общего с сыном Иессеея» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Какая нам часть в Давиде?
|
||
|
||
Иметь часть в ком-либо означает быть его потомками и разделять определенные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не относимся к роду Давида» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Нет нам доли в сыне Иессеея
|
||
|
||
Это метонимия. «Сын Иессея» означает Давида. Иметь долю в ком-либо означает быть его потомками и разделять определенные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не будем разделять наследство сына Иессея» или «мы не будем иметь ничего общего с его потомками» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# По своим шатрам
|
||
|
||
Это метонимия. Здесь слово «шатра» означает дома людей. Альтернативный перевод: «Идите по домам, народ Израиля!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Знай теперь свой дом, Давид
|
||
|
||
Досл. «Теперь видь свой дом». Это идиома. Под видеть здесь подразумевается заботиться о чём-либо, а под «домом» (это метонимия) подразумевается род Давида, которому принадлежит сила и авторитет. Альтернативный перевод: «Позаботься теперь о своём царстве, потомок Давида» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|