filetest3/2ch/10/16.md

28 lines
3.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# все израильтяне
Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# царь не слушает его (народ)
Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «царь не делает того, о чём народ его просит» или «царь пренебрегает народом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Какая нам часть в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеея
Этими вопросом и фразой народ говорил, что так как они не из рода Давида, они не обязаны поддерживать внука Давида, царя Ровоама. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в Давиде. Мы не хотим иметь ничего общего с сыном Иессеея» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Какая нам часть в Давиде?
Иметь часть в ком-либо означает быть его потомками и разделять определенные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не относимся к роду Давида» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Нет нам доли в сыне Иессеея
Это метонимия. «Сын Иессея» означает Давида. Иметь долю в ком-либо означает быть его потомками и разделять определенные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не будем разделять наследство сына Иессея» или «мы не будем иметь ничего общего с его потомками» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# По своим шатрам
Это метонимия. Здесь слово «шатра» означает дома людей. Альтернативный перевод: «Идите по домам, народ Израиля!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Знай теперь свой дом, Давид
Досл. «Теперь видь свой дом». Это идиома. Под видеть здесь подразумевается заботиться о чём-либо, а под «домом» (это метонимия) подразумевается род Давида, которому принадлежит сила и авторитет. Альтернативный перевод: «Позаботься теперь о своём царстве, потомок Давида» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])