3.2 KiB
все израильтяне
Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
царь не слушает его (народ)
Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «царь не делает того, о чём народ его просит» или «царь пренебрегает народом» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Какая нам часть в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеея
Этими вопросом и фразой народ говорил, что так как они не из рода Давида, они не обязаны поддерживать внука Давида, царя Ровоама. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в Давиде. Мы не хотим иметь ничего общего с сыном Иессеея» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
Какая нам часть в Давиде?
Иметь часть в ком-либо означает быть его потомками и разделять определенные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не относимся к роду Давида» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Нет нам доли в сыне Иессеея
Это метонимия. «Сын Иессея» означает Давида. Иметь долю в ком-либо означает быть его потомками и разделять определенные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не будем разделять наследство сына Иессея» или «мы не будем иметь ничего общего с его потомками» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
По своим шатрам
Это метонимия. Здесь слово «шатра» означает дома людей. Альтернативный перевод: «Идите по домам, народ Израиля!» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Знай теперь свой дом, Давид
Досл. «Теперь видь свой дом». Это идиома. Под видеть здесь подразумевается заботиться о чём-либо, а под «домом» (это метонимия) подразумевается род Давида, которому принадлежит сила и авторитет. Альтернативный перевод: «Позаботься теперь о своём царстве, потомок Давида» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])