24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Общая информация:
|
|||
|
|
|||
|
В 1:8-16 речь идёт о Божьем суде над Иудеей.
|
|||
|
|
|||
|
# Об этом я буду плакать и рыдать
|
|||
|
|
|||
|
Михей имеет в виду самого себя.
|
|||
|
|
|||
|
# буду плакать и рыдать
|
|||
|
|
|||
|
"Плакать" - значит выражать скорбь, проливая слёзы. "Рыдать" - горько плакать, издавая громкие протяжные звуки.
|
|||
|
|
|||
|
# буду ходить разутым и раздетым
|
|||
|
|
|||
|
Это выражение глубочайшего отчаяния и горя. Другое возможное значение: "я буду подобен человеку, у которого отняли одежду, которого раздели донага".
|
|||
|
|
|||
|
# раздетым
|
|||
|
|
|||
|
Скорее всего, "только в набедренной повязке".
|
|||
|
|
|||
|
# выть, как шакалы, и плакать, как страусы
|
|||
|
|
|||
|
Шакалы и страусы обычно жили в пустынных местностях. Издаваемые ими звуки были подобны человеческому стону или плачу (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]).
|