forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
1.0 KiB
1.0 KiB
translationWords
translationNotes
- 2]])
- For the yoke of his burden, the beam across his shoulder, the rod of his oppressor, you have shattered - The word "his" refers to the people of Israel. Isaiah includes himself as a part of Israel. Isaiah compares the slaves from Israel to oxen wearing yokes. AT: "You will free the slaves from Israel like a person removing a yoke from an oxen, and you will shatter the rod of the one who oppresses us." (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- as on the day of Midian - AT: "as when you defeated the Midianites."
- every boot treading in the tumult and the garments rolled in blood will be burned - AT: "You will burn the boots of the soldiers and their clothes which are covered with blood." (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- fuel for the fire - This can be translated as a new sentence: "You will make them fuel for the fire."