## translationWords * [[en:tw:Midian]] * [[en:tw:blood]] * [[en:tw:burden]] * [[en:tw:fire]] * [[en:tw:oppress]] * [[en:tw:rod]] * [[en:tw:yoke]] ## translationNotes * 2]]) * **For the yoke of his burden, the beam across his shoulder, the rod of his oppressor, you have shattered** - The word "his" refers to the people of Israel. Isaiah includes himself as a part of Israel. Isaiah compares the slaves from Israel to oxen wearing yokes. AT: "You will free the slaves from Israel like a person removing a yoke from an oxen, and you will shatter the rod of the one who oppresses us." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) * **as on the day of Midian** - AT: "as when you defeated the Midianites." * **every boot treading in the tumult and the garments rolled in blood will be burned** - AT: "You will burn the boots of the soldiers and their clothes which are covered with blood." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) * **fuel for the fire** - This can be translated as a new sentence: "You will make them fuel for the fire."