forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
1.2 KiB
1.2 KiB
translationWords
translationNotes
- God continues to speak to the people of Judah.
- if you are willing and obedient - Here, “willing” and “obedient” are used together to express one idea. Alternate translation: “if you willingly obey.” (See: en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys)
- you will eat the good of the land - "the land will produce good food for you to eat"
- but if you refuse and rebel - "but if you refuse to listen and instead disobey me"
- the sword will devour you - The word “sword” refers to Judah's enemies. Also, the word “devour” compares Judah's enemies coming to kill them to a wild animal that attacks and eats other animals. Alternate translation: “Your enemies will kill you.” (See: en:ta:vol2:translate:figs_metonymy and en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- the mouth of Yahweh has spoken it - The word “mouth” emphasizes that Yahweh has spoken and what he says will certainly happen. Alternate translation: “Yahweh has spoken” or "Yahweh has said that this will happen." (See: en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)