forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:good]]
|
||
|
* [[en:tw:obey]]
|
||
|
* [[en:tw:rebel]]
|
||
|
* [[en:tw:sword]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* God continues to speak to the people of Judah.
|
||
|
* **if you are willing and obedient** - Here, “willing” and “obedient” are used together to express one idea. Alternate translation: “if you willingly obey.” (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys]])
|
||
|
* **you will eat the good of the land** - "the land will produce good food for you to eat"
|
||
|
* **but if you refuse and rebel** - "but if you refuse to listen and instead disobey me"
|
||
|
* **the sword will devour you** - The word “sword” refers to Judah's enemies. Also, the word “devour” compares Judah's enemies coming to kill them to a wild animal that attacks and eats other animals. Alternate translation: “Your enemies will kill you.” (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]] and [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||
|
* **the mouth of Yahweh has spoken it** - The word “mouth” emphasizes that Yahweh has spoken and what he says will certainly happen. Alternate translation: “Yahweh has spoken” or "Yahweh has said that this will happen." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|