forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
19 lines
1.0 KiB
Markdown
19 lines
1.0 KiB
Markdown
# Then Yahweh opened the donkey's mouth so she could talk
|
|
|
|
Opening the mouth is associated with the ability to speak. AT: "Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# She said to Balaam
|
|
|
|
"The donkey said to Balaam"
|
|
|
|
# Am not I your donkey on which you have ridden all your life long to this present day?
|
|
|
|
This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. AT: "I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Have I ever been in the habit of doing such things to you before?
|
|
|
|
This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. AT: "I have never been in the habit of doing such things to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] |