forked from lversaw/pmy_tn
32 lines
1.2 KiB
Markdown
32 lines
1.2 KiB
Markdown
# Elyakim ... Hilkia ... Sebna
|
||
|
||
Lihat artinya dalam [Yesaya 22:20](../22/20.md).
|
||
|
||
# Sebna
|
||
|
||
Lihat artinya dalam [Isaiah 22:15](../22/15.md).
|
||
|
||
# Yoah
|
||
|
||
Lihat artinya dalam [Yesaya 36:3](./03.md)
|
||
|
||
# Kepala Juru minum dong
|
||
|
||
Lihat artinya dalam [Yesaya 36:2](./02.md).
|
||
|
||
# Bilang sama ko pu hamba ini
|
||
|
||
Elyakim, Sebna, dan Yiah menunjuk kepada dorang sendiri sebagai hamba juru minum agung. Ini merupakan cara yang sopan untuk berbicara kepada seorang yang memiliki otoritas yang lebih besar.
|
||
|
||
# Dalam Aram dong pu bahasa
|
||
|
||
"Orang Aram" adalah nama sekelompok masyarakat. "Aramik" adalah sebutan bagi bahasa dorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# orang-orang yang ada di atas tembok itu dong dengar
|
||
|
||
Ungkapan "berbicara di telinga seorang" berarti berbicara yang dorang pahami. arti lain: "di mana orang di atas tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# Yang ada di atas tembok sini
|
||
|
||
Ini berarti dorang yang sedang berdiri di atas tembok. Di atas tembok yang luas di mana orang dapat duduk atau berdiri. Pengertian utuh dari pernyataan ini dapat diperjelas. arti lain: "yang sedang berdiri di atas tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|