forked from WA-Catalog/en_tn
1.5 KiB
1.5 KiB
translationWords
translationNotes
- I would answer - AT: "I would respond" or "I would do what you ask of me"
- have a desire for - AT: "desire" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
- for the work of your hands - AT: "for me" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy and :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
- number and care for - These two verbs combined express a single action. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys)
- my footsteps - AT: "my life" or "me" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
- you would not keep ... My transgression would be ... you would cover up ... - These three lines repeat the same thought and are used together to emphasize the importance of forgiveness. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
- you would not keep track of - "you would not look at" AT: "you would forget" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
- would be sealed up in a bag - Transgression is described as if it is a small object you can put away. AT: "would be like trash you put in a bag" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- cover up my iniquities - This describes iniquities as if they are a damaged part in a wall that will be covered with plaster. AT: "cover my iniquities as you plaster over a damaged wall" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)