forked from WA-Catalog/en_tn
896 B
896 B
Now
This word is used here to mark a new part of the story.
Go from your country, and from your relatives, and from your father’s household
“Go from your land, from your family, from your father's household”
I will make of you a great nation
"I will start a great nation through you" or "I will make your descendants become a great nation"
and make your name great
"and make you famous"
whoever dishonors you I will curse
"I will curse whoever treats you in a shameful way" or "if anyone treats you as worthless, I will curse him"
Through you all the families of the earth will be blessed
This can be translated with an active clause: "I will bless all the families of the earth through you." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Through you
This can be translated as "Because of you" or "Because I have blessed you."