forked from WA-Catalog/en_tn
780 B
780 B
she bore Jacob no children
"she had not given birth to children for Jacob"
I will die
Rachel is using hyperbole to show how upset she is about not having children. This could be translated as "I will feel completely worthless." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Jacob’s anger was burned against Rachel
The phrase "anger was burned" is an idiom that can be translated as "Jacob was very angry with Rachel." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Am I in the place of God, who has kept you from having children?
This is a rhetorical question that Jacob uses to scold Rachel. It can be translated as a statement: "I am not God! I am not preventing you from having children!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)