forked from WA-Catalog/fr_tn
42 lines
1.7 KiB
Markdown
42 lines
1.7 KiB
Markdown
# Est-ce que tu m'écoutes, ma fille
|
||
|
||
Ceci peut être reformulé comme une commande. AT: “Ecoute moi ma fille” ou “Note bien ce que je suis
|
||
je te le dis, ma fille »(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# ma fille
|
||
|
||
C'était une façon gentille de s'adresser à une femme plus jeune. Ruth n'était pas la fille réelle de Boaz,
|
||
alors assurez-vous que la traduction de ceci ne donne pas l'impression que c'était elle. (Voir: idiome )
|
||
|
||
# Ne regardez que sur le terrain
|
||
|
||
Les yeux représentent regarder regarder ou faire attention à quelque chose. AT: “Regardez seulement le
|
||
champ "ou" Ne faites attention qu'au champ "(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Est-ce que je n'ai pas instruit les hommes… vous?
|
||
|
||
Boaz a utilisé cette question pour souligner ce qu'il avait déjà fait pour aider Ruth. AT: “J'ai donné
|
||
les instructions strictes des hommes… vous. ”(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# les hommes… les autres femmes
|
||
|
||
«Jeunes travailleurs… jeunes travailleuses». Le mot «hommes» est utilisé trois fois pour désigner
|
||
les jeunes hommes qui récoltent dans le champ. Certaines langues peuvent dire cela en un mot, et
|
||
ils ont un mot différent qui signifie jeunes travailleuses.
|
||
|
||
# les hommes… les autres femmes
|
||
|
||
«Jeunes travailleurs… jeunes travailleuses». Le mot «hommes» est utilisé trois fois pour désigner
|
||
les jeunes hommes qui récoltent dans le champ. Certaines langues peuvent dire cela en un mot, et
|
||
ils ont un mot différent qui signifie jeunes travailleuses.
|
||
|
||
# ne pas te toucher
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) les hommes ne doivent pas nuire à Ruth ou 2) les hommes ne doivent pas l’empêcher de
|
||
glaner dans son champ.
|
||
|
||
# l'eau que les hommes ont tirée
|
||
|
||
Tirer de l'eau signifie tirer de l'eau d'un puits ou la sortir d'un récipient de stockage.
|
||
|