fr_tn/rut/02/08.md

42 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Est-ce que tu m'écoutes, ma fille
Ceci peut être reformulé comme une commande. AT: “Ecoute moi ma fille” ou “Note bien ce que je suis
je te le dis, ma fille »(Voir: Question rhétorique )
# ma fille
C'était une façon gentille de s'adresser à une femme plus jeune. Ruth n'était pas la fille réelle de Boaz,
alors assurez-vous que la traduction de ceci ne donne pas l'impression que c'était elle. (Voir: idiome )
# Ne regardez que sur le terrain
Les yeux représentent regarder regarder ou faire attention à quelque chose. AT: “Regardez seulement le
champ "ou" Ne faites attention qu'au champ "(Voir: Métonymie )
# Est-ce que je n'ai pas instruit les hommes… vous?
Boaz a utilisé cette question pour souligner ce qu'il avait déjà fait pour aider Ruth. AT: “J'ai donné
les instructions strictes des hommes… vous. ”(Voir: Question rhétorique )
# les hommes… les autres femmes
«Jeunes travailleurs… jeunes travailleuses». Le mot «hommes» est utilisé trois fois pour désigner
les jeunes hommes qui récoltent dans le champ. Certaines langues peuvent dire cela en un mot, et
ils ont un mot différent qui signifie jeunes travailleuses.
# les hommes… les autres femmes
«Jeunes travailleurs… jeunes travailleuses». Le mot «hommes» est utilisé trois fois pour désigner
les jeunes hommes qui récoltent dans le champ. Certaines langues peuvent dire cela en un mot, et
ils ont un mot différent qui signifie jeunes travailleuses.
# ne pas te toucher
Les significations possibles sont 1) les hommes ne doivent pas nuire à Ruth ou 2) les hommes ne doivent pas lempêcher de
glaner dans son champ.
# l'eau que les hommes ont tirée
Tirer de l'eau signifie tirer de l'eau d'un puits ou la sortir d'un récipient de stockage.