forked from WA-Catalog/fr_tn
29 lines
1.2 KiB
Markdown
29 lines
1.2 KiB
Markdown
# c'était comme il est écrit
|
||
|
||
Ici, Paul se réfère à une écriture où Christ (le Messie) parle à Dieu. Vous pouvez traduire ceci
|
||
sous une forme active. AT: "Le Messie a dit à Dieu dans les Écritures" (Voir: Connaissance supposée et
|
||
Informations implicites et actives ou passives )
|
||
|
||
# Les insultes de ceux qui t'ont insulté sont tombés sur moi
|
||
|
||
Les insultes de ceux qui ont insulté Dieu sont tombés sur Christ.
|
||
|
||
# Car tout ce qui a été écrit précédemment a été écrit pour notre instruction
|
||
|
||
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Dans le passé, les prophètes écrivaient tout dans
|
||
les Écritures à nous apprendre »(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# notre… nous
|
||
|
||
Paul inclut ses lecteurs et autres croyants. (Voir: "Nous" inclus )
|
||
|
||
# afin que par la patience et par l'encouragement des écritures, nous aurions certain espoir
|
||
|
||
371
|
||
Romains 15: 3-4 traductionNotes
|
||
Ici «avoir confiance» signifie que les croyants sauront que Dieu remplira ses promesses. Toi
|
||
peut rendre explicite le sens complet de votre traduction. AT: «De cette manière, les Écritures encourageront
|
||
Nous devons nous attendre à ce que Dieu fasse pour nous tout ce qu’il a promis »(Voir: Connaissances supposées
|
||
et informations implicites )
|
||
|