fr_tn/luk/22/59.md

38 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# insisté et dit
"Dit avec insistance" ou "dit fort"
# Vraiment cet homme
Ici «cet homme» fait référence à Peter. L'orateur ne connaissait probablement pas le nom de Peter.
# il est galiléen
L'homme pourrait probablement dire que Peter était originaire de Galilée de la façon dont il a parlé. (Voir: Connaissance supposée
et informations implicites )
# Homme
Peter ne connaissait pas le nom de l'homme. Il ne linsultait pas en lappelant «Homme». Si les gens
penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à adresser
un homme qu'il ne connaît pas ou vous pourriez laisser de côté le mot. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luke
22h58 .
# Je ne sais pas ce que vous dites
"Je ne sais pas de quoi vous parlez." Cette expression signifie que Peter est complètement en désaccord
avec l'homme. AT: "ce que vous avez dit n'est pas du tout vrai" ou "ce que vous avez dit est complètement faux" (voir:
Idiom )
901
Luc 22: 59-60 TraductionNotes
# pendant qu'il parlait
“Pendant que Peter parlait”
# un coq chanta
Les coqs changent souvent juste avant que le soleil apparaisse le matin. Voyez comment vous avez traduit un similaire
phrase dans Luc 22:34 .