forked from WA-Catalog/fr_tn
38 lines
1.2 KiB
Markdown
38 lines
1.2 KiB
Markdown
# insisté et dit
|
||
|
||
"Dit avec insistance" ou "dit fort"
|
||
|
||
# Vraiment cet homme
|
||
|
||
Ici «cet homme» fait référence à Peter. L'orateur ne connaissait probablement pas le nom de Peter.
|
||
|
||
# il est galiléen
|
||
|
||
L'homme pourrait probablement dire que Peter était originaire de Galilée de la façon dont il a parlé. (Voir: Connaissance supposée
|
||
et informations implicites )
|
||
|
||
# Homme
|
||
|
||
Peter ne connaissait pas le nom de l'homme. Il ne l’insultait pas en l’appelant «Homme». Si les gens
|
||
penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à adresser
|
||
un homme qu'il ne connaît pas ou vous pourriez laisser de côté le mot. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luke
|
||
22h58 .
|
||
|
||
# Je ne sais pas ce que vous dites
|
||
|
||
"Je ne sais pas de quoi vous parlez." Cette expression signifie que Peter est complètement en désaccord
|
||
avec l'homme. AT: "ce que vous avez dit n'est pas du tout vrai" ou "ce que vous avez dit est complètement faux" (voir:
|
||
Idiom )
|
||
901
|
||
Luc 22: 59-60 TraductionNotes
|
||
|
||
# pendant qu'il parlait
|
||
|
||
“Pendant que Peter parlait”
|
||
|
||
# un coq chanta
|
||
|
||
Les coqs changent souvent juste avant que le soleil apparaisse le matin. Voyez comment vous avez traduit un similaire
|
||
phrase dans Luc 22:34 .
|
||
|