fr_tn/luk/22/59.md

38 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# insisté et dit
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
"Dit avec insistance" ou "dit fort"
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Vraiment cet homme
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Ici «cet homme» fait référence à Peter. L'orateur ne connaissait probablement pas le nom de Peter.
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# il est galiléen
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
L'homme pourrait probablement dire que Peter était originaire de Galilée de la façon dont il a parlé. (Voir: Connaissance supposée
et informations implicites )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Homme
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Peter ne connaissait pas le nom de l'homme. Il ne linsultait pas en lappelant «Homme». Si les gens
penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à adresser
un homme qu'il ne connaît pas ou vous pourriez laisser de côté le mot. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luke
22h58 .
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Je ne sais pas ce que vous dites
"Je ne sais pas de quoi vous parlez." Cette expression signifie que Peter est complètement en désaccord
avec l'homme. AT: "ce que vous avez dit n'est pas du tout vrai" ou "ce que vous avez dit est complètement faux" (voir:
Idiom )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
901
Luc 22: 59-60 TraductionNotes
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# pendant qu'il parlait
“Pendant que Peter parlait”
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# un coq chanta
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Les coqs changent souvent juste avant que le soleil apparaisse le matin. Voyez comment vous avez traduit un similaire
phrase dans Luc 22:34 .
2018-11-02 17:14:46 +00:00