fr_tn/2sa/07/24.md

35 lines
1.1 KiB
Markdown

# Informations générales:
David continue de parler à Yahweh.
# Alors maintenant
Ici, "maintenant" ne signifie pas "en ce moment", mais sert à attirer l'attention sur le point important
ce qui suit.
# que la promesse que vous avez faite concernant votre serviteur et sa famille soit établie à jamais
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Puisses-tu faire ce que tu m'as promis à moi et à ma famille et
que ta promesse ne change jamais »(Voir: Actif ou Passif )
# ton serviteur et sa famille
David parle de lui-même à la troisième personne. Cela peut être déclaré à la première personne. À moi
et ma famille »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
167
2 Samuel 7: 24-26 translationNotes
# Que ton nom soit toujours grand
Ici, "nom" représente la réputation de Yahweh. (Voir: Métonymie )
# la maison de moi, David, ton serviteur
Ici «maison» représente la famille. AT: “ma famille” (Voir: Métonymie )
# est établi devant vous
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «est en sécurité à cause de vous» ou «continue à cause de vous» (voir:
Actif ou passif )