fr_tn/2ch/01/14.md

55 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# 1 400 chars
"Mille quatre cents chars" (Voir: Nombres )
# douze mille cavaliers
“12 000 cavaliers” (Voir: Nombres )
# dans les villes de chars
Ceci est une référence aux villes qui ont stocké ses chars.
# Le roi rendit l'argent et l'or aussi communs à Jérusalem que les pierres
Le narrateur utilise l'exagération pour souligner la grande quantité d'argent qui se trouvait à Jérusalem. À:
"Le roi avait tellement d'argent à Jérusalem, c'était comme s'il y avait autant d'argent qu'il y avait de pierres
au sol »(Voir: Hyperbole et généralisation )
# les sycomores
C'est un arbre qui porte des fruits qui ressemblent à des figues. (Voir: Traduire les inconnus )
36
translationNotes 2 Chroniques 1: 14-15
# Quant à l'importation de chevaux en provenance d'Egypte et Kue pour Salomon
L '«importation» consiste à importer quelque chose d'un pays à un autre. Cela peut
être déclaré comme un verbe. AT: “Quant aux chevaux que Salomon a importés dÉgypte et de Kue” (Voir: Résumé
Noms )
# Kue
C'est le nom d'une région. Certains pensent que Kue était identique à la Cilicie, en Asie Mineure. (Voir: Comment
traduire les noms )
# à un prix
"À un prix fixe" ou "pour de l'argent"
# six cents shekels d'argent… 150 shekels
Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. AT: “environ 6,6 kilogrammes d'argent… environ 1,7
kilogrammes "(Voir: Poids biblique )
# six cent
“600” (Voir: Nombres )
# exporté
d'envoyer quelque chose d'un pays à un autre
38
translationNotes 2 Chroniques 1: 16-17