forked from WA-Catalog/fr_tn
55 lines
1.5 KiB
Markdown
55 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# 1 400 chars
|
|||
|
|
|||
|
"Mille quatre cents chars" (Voir: Nombres )
|
|||
|
|
|||
|
# douze mille cavaliers
|
|||
|
|
|||
|
“12 000 cavaliers” (Voir: Nombres )
|
|||
|
|
|||
|
# dans les villes de chars
|
|||
|
|
|||
|
Ceci est une référence aux villes qui ont stocké ses chars.
|
|||
|
|
|||
|
# Le roi rendit l'argent et l'or aussi communs à Jérusalem que les pierres
|
|||
|
|
|||
|
Le narrateur utilise l'exagération pour souligner la grande quantité d'argent qui se trouvait à Jérusalem. À:
|
|||
|
"Le roi avait tellement d'argent à Jérusalem, c'était comme s'il y avait autant d'argent qu'il y avait de pierres
|
|||
|
au sol »(Voir: Hyperbole et généralisation )
|
|||
|
|
|||
|
# les sycomores
|
|||
|
|
|||
|
C'est un arbre qui porte des fruits qui ressemblent à des figues. (Voir: Traduire les inconnus )
|
|||
|
36
|
|||
|
translationNotes 2 Chroniques 1: 14-15
|
|||
|
|
|||
|
# Quant à l'importation de chevaux en provenance d'Egypte et Kue pour Salomon
|
|||
|
|
|||
|
L '«importation» consiste à importer quelque chose d'un pays à un autre. Cela peut
|
|||
|
être déclaré comme un verbe. AT: “Quant aux chevaux que Salomon a importés d’Égypte et de Kue” (Voir: Résumé
|
|||
|
Noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Kue
|
|||
|
|
|||
|
C'est le nom d'une région. Certains pensent que Kue était identique à la Cilicie, en Asie Mineure. (Voir: Comment
|
|||
|
traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# à un prix
|
|||
|
|
|||
|
"À un prix fixe" ou "pour de l'argent"
|
|||
|
|
|||
|
# six cents shekels d'argent… 150 shekels
|
|||
|
|
|||
|
Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. AT: “environ 6,6 kilogrammes d'argent… environ 1,7
|
|||
|
kilogrammes "(Voir: Poids biblique )
|
|||
|
|
|||
|
# six cent
|
|||
|
|
|||
|
“600” (Voir: Nombres )
|
|||
|
|
|||
|
# exporté
|
|||
|
|
|||
|
d'envoyer quelque chose d'un pays à un autre
|
|||
|
38
|
|||
|
translationNotes 2 Chroniques 1: 16-17
|
|||
|
|