fr_tn/2ch/01/14.md

55 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# 1 400 chars
"Mille quatre cents chars" (Voir: Nombres )
# douze mille cavaliers
“12 000 cavaliers” (Voir: Nombres )
# dans les villes de chars
Ceci est une référence aux villes qui ont stocké ses chars.
# Le roi rendit l'argent et l'or aussi communs à Jérusalem que les pierres
Le narrateur utilise l'exagération pour souligner la grande quantité d'argent qui se trouvait à Jérusalem. À:
"Le roi avait tellement d'argent à Jérusalem, c'était comme s'il y avait autant d'argent qu'il y avait de pierres
au sol »(Voir: Hyperbole et généralisation )
# les sycomores
C'est un arbre qui porte des fruits qui ressemblent à des figues. (Voir: Traduire les inconnus )
36
translationNotes 2 Chroniques 1: 14-15
# Quant à l'importation de chevaux en provenance d'Egypte et Kue pour Salomon
L '«importation» consiste à importer quelque chose d'un pays à un autre. Cela peut
être déclaré comme un verbe. AT: “Quant aux chevaux que Salomon a importés dÉgypte et de Kue” (Voir: Résumé
Noms )
# Kue
C'est le nom d'une région. Certains pensent que Kue était identique à la Cilicie, en Asie Mineure. (Voir: Comment
traduire les noms )
# à un prix
"À un prix fixe" ou "pour de l'argent"
# six cents shekels d'argent… 150 shekels
Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. AT: “environ 6,6 kilogrammes d'argent… environ 1,7
kilogrammes "(Voir: Poids biblique )
# six cent
“600” (Voir: Nombres )
# exporté
d'envoyer quelque chose d'un pays à un autre
38
translationNotes 2 Chroniques 1: 16-17