forked from WA-Catalog/fr_tn
30 lines
1.0 KiB
Markdown
30 lines
1.0 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Bath-Shéba continue de parler au roi David.
|
|
|
|
# les yeux de tout Israël sont sur vous, attendant
|
|
|
|
Ici, «yeux» fait référence au peuple. Ici "les yeux sont sur toi" est un idiome qui signifie les gens
|
|
attendons dans l'expectative. AT: “Tout le peuple d'Israël attend avec impatience” (Voir: Synecdoche
|
|
et idiome )
|
|
|
|
# va s'asseoir sur le trône
|
|
|
|
Assis sur le trône est un métonyme pour être roi. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans 1 rois
|
|
1:13 . AT: “sera roi”
|
|
|
|
# quand mon roi le roi couche avec ses pères
|
|
|
|
Bethsabée parle au roi David comme si elle parlait de lui pour montrer qu'elle le respecte.
|
|
AT: “quand tu couches avec tes pères” (Voir: Pronoms )
|
|
|
|
# dort avec ses pères
|
|
|
|
C'est une façon polie de dire «meurt». (Voir: Euphémisme )
|
|
|
|
# Mon fils Salomon et moi serons considérés comme des criminels
|
|
|
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “le nouveau roi considérera mon fils Salomon et moi comme
|
|
criminels »(Voir: Actif ou Passif )
|
|
|