2.6 KiB
Romains 1: 18-19
UDB:
18 Dieu dans le ciel montre clairement qu'il est en colère contre tous ceux qui ne le respectent pas et qui le font
des choses méchantes* Il leur montre qu'ils méritent qu'il les punisse* Parce qu'ils sont méchants les choses empêchent également les autres de savoir ce qui est vrai à propos de Dieu*
19 Tous les non-juifs peuvent clairement savoir à quoi ressemble Dieu, parce que Dieu lui-même l'a révélé à tout le monde*
ULB:
18 Car la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute injustice de
les gens, qui par l'injustice retiennent la vérité* 19 C'est parce que ce qui est connu à propos de Dieu est visible pour eux* Car Dieu les a éclairés*
Notes de traduction
Présenation de contexte: Paul révèle la grande colère de Dieu contre l'homme pécheur* Car la colère de Dieu est révélée Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Car Dieu montre à quel point il est en colère" (voir: Actif ou Passif ) Pour Paul utilise le mot «pour» pour montrer qu'il est sur le point de dire pourquoi les gens savent que ce qu'il a dit dans Romains 1:17 est vrai* la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des gens Les mots «impiété» et «injustice» sont des noms abstraits qui peuvent être exprimés en utilisant adjectifs «impies», qui décrit les personnes et «injustes», qui décrit leurs actions* Ces noms sont des métonymes pour les personnes avec lesquelles Dieu est en colère* Vous pouvez traduire ceci en actif forme* AT: «Dieu révèle du ciel à quel point il est fâché avec les gens parce qu'ils sont impies et font actes injustes »(voir: noms abstraits et) retenir la vérité Ici, la «vérité» se réfère à une information vraie sur Dieu* AT: «cache la vraie information sur Dieu» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 35 Romains 1: 18-19 Notes de traduction ce qui est connu de Dieu leur est visible Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Ils peuvent connaître Dieu à cause de ce qu'ils peuvent voir clairement »(voir: actif ou passif ) Car Dieu les a éclairés Ici «éclairé» signifie que Dieu leur a montré la vérité à son sujet* AT: «Parce que Dieu a a montré à tout le monde à quoi il ressemble »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- colère, fureur
- révéler, révélation
- ciel, céleste
- pieux, piété, impie, impiété
- juste, injuste, injustice, droit, droiture
- vrai, vérité, vérités
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 01 Notes générales
- Romains 1 Questions de traduction