forked from WA-Catalog/fr_tn
62 lines
2.6 KiB
Markdown
62 lines
2.6 KiB
Markdown
|
# Romains 1: 18-19
|
||
|
|
||
|
## UDB:
|
||
|
|
||
|
18 Dieu dans le ciel montre clairement qu'il est en colère contre tous ceux qui ne le respectent pas et qui le font
|
||
|
|
||
|
des choses méchantes* Il leur montre qu'ils méritent qu'il les punisse* Parce qu'ils sont méchants
|
||
|
les choses empêchent également les autres de savoir ce qui est vrai à propos de Dieu*
|
||
|
|
||
|
19 Tous les non-juifs peuvent clairement savoir à quoi ressemble Dieu, parce que Dieu lui-même l'a révélé à tout le monde*
|
||
|
|
||
|
## ULB:
|
||
|
|
||
|
18 Car la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute injustice de
|
||
|
|
||
|
les gens, qui par l'injustice retiennent la vérité* 19 C'est parce que ce qui est connu
|
||
|
à propos de Dieu est visible pour eux* Car Dieu les a éclairés*
|
||
|
|
||
|
## Notes de traduction
|
||
|
|
||
|
Présenation de contexte:
|
||
|
Paul révèle la grande colère de Dieu contre l'homme pécheur*
|
||
|
Car la colère de Dieu est révélée
|
||
|
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Car Dieu montre à quel point il est en colère" (voir: Actif ou
|
||
|
Passif )
|
||
|
Pour
|
||
|
Paul utilise le mot «pour» pour montrer qu'il est sur le point de dire pourquoi les gens savent que ce qu'il a dit dans
|
||
|
Romains 1:17 est vrai*
|
||
|
la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des gens
|
||
|
Les mots «impiété» et «injustice» sont des noms abstraits qui peuvent être exprimés en utilisant
|
||
|
adjectifs «impies», qui décrit les personnes et «injustes», qui décrit leurs actions*
|
||
|
Ces noms sont des métonymes pour les personnes avec lesquelles Dieu est en colère* Vous pouvez traduire ceci en actif
|
||
|
forme* AT: «Dieu révèle du ciel à quel point il est fâché avec les gens parce qu'ils sont impies et font
|
||
|
actes injustes »(voir: noms abstraits et)
|
||
|
retenir la vérité
|
||
|
Ici, la «vérité» se réfère à une information vraie sur Dieu* AT: «cache la vraie information sur Dieu» (voir:
|
||
|
Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
35
|
||
|
Romains 1: 18-19 Notes de traduction
|
||
|
ce qui est connu de Dieu leur est visible
|
||
|
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Ils peuvent connaître Dieu à cause de ce qu'ils peuvent
|
||
|
voir clairement »(voir: actif ou passif )
|
||
|
Car Dieu les a éclairés
|
||
|
Ici «éclairé» signifie que Dieu leur a montré la vérité à son sujet* AT: «Parce que Dieu a
|
||
|
a montré à tout le monde à quoi il ressemble »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
## Mots de traduction
|
||
|
|
||
|
* colère, fureur
|
||
|
* révéler, révélation
|
||
|
* ciel, céleste
|
||
|
* pieux, piété, impie, impiété
|
||
|
* juste, injuste, injustice, droit, droiture
|
||
|
* vrai, vérité, vérités
|
||
|
|
||
|
Liens:
|
||
|
|
||
|
* Introduction aux Romains
|
||
|
* Romains 01 Notes générales
|
||
|
* Romains 1 Questions de traduction
|
||
|
|