forked from WA-Catalog/fr_tn
57 lines
2.5 KiB
Markdown
57 lines
2.5 KiB
Markdown
# Romains 15: 3-4
|
||
|
||
## UDB:
|
||
|
||
3 Nous devons plaire à nos fidèles, car Christ nous a donné l'exemple* Il n'a pas fait les choses
|
||
|
||
por se plaire au contraire, il a essayé de plaire à Dieu, même quand d'autres l'ont insulté* C'était comme les Écritures disent: «Quand les gens vous ont insulté, c'était comme s'ils insultaient moi aussi
|
||
» 4 Rappelez-vous que toutes les choses écrites dans les Écritures sont là pour nous apprendre, afin que nous puissions
|
||
devenir patient en difficulté* De cette manière, les Écritures nous encourageront à nous attendre à ce que Dieu
|
||
fait pour nous tout ce qu'il a promis*
|
||
|
||
## ULB:
|
||
|
||
3 Car même Christ ne s'est pas plu lui-même* Au lieu de cela, c'était juste comme il est écrit: «Les insultes de ceux qui vous
|
||
|
||
insultés êtes tombé sur moi* » 4 Pour tout ce qui était déjà écrit a été écrit pour notre instruction, en ordonnant que par la patience et par l'encouragement des écritures nous aurions certains espoirs*
|
||
|
||
## Notes de traduction
|
||
|
||
c'était comme il est écrit
|
||
Ici, Paul se réfère à une écriture où Christ (le Messie) parle à Dieu* Vous pouvez traduire ceci
|
||
sous une forme active* AT: "Le Messie a dit à Dieu dans les Écritures" (Voir: Connaissance supposée et
|
||
Informations implicites et actives ou passives )
|
||
Les insultes de ceux qui t'ont insulté sont tombés sur moi*
|
||
Les insultes de ceux qui ont insulté Dieu sont tombés sur Christ*
|
||
Car tout ce qui a été écrit précédemment a été écrit pour notre instruction
|
||
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Dans le passé, les prophètes écrivaient tout dans
|
||
les Écritures à nous apprendre »(Voir: Actif ou Passif )
|
||
notre… nous
|
||
Paul inclut ses lecteurs et autres croyants* (Voir: "Nous" inclus )
|
||
afin que par la patience et par l'encouragement des écritures, nous aurions
|
||
certains espoirs
|
||
371
|
||
Romains 15: 3-4 Notes de traduction
|
||
Ici «avoir confiance» signifie que les croyants sauront que Dieu remplira ses promesses* Toi
|
||
peut rendre explicite le sens complet de votre traduction* AT: «De cette manière, les Écritures encourageront
|
||
Nous devons nous attendre à ce que Dieu fasse pour nous tout ce qu’il a promis »(Voir: Connaissances supposées
|
||
et informations implicites )
|
||
|
||
## Mots de traduction
|
||
|
||
* Christ, le Messie
|
||
* écrit
|
||
* patiente, patiemment, patience, impatiente
|
||
* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
|
||
|
||
les écritures
|
||
|
||
* confiance
|
||
|
||
## Liens:
|
||
|
||
* Introduction aux Romains
|
||
* Romains 15 Notes générales
|
||
* Romains 15 Questions de traduction
|
||
|