1.9 KiB
Romains 7: 2-3
UDB:
2 Par exemple, une femme doit être fidèle à son mari tant qu'il est en vie* Mais si son mari
meurt, elle ne doit plus agir comme si elle était mariée* La loi la libère de la mariage* 3 Donc, si elle se rend chez un autre homme alors que son mari est vivant, elle sera adultère* Mais si son mari meurt, elle ne doit plus obéir à cette loi* Alors si elle épouse un autre homme, elle le fera sans être une adultère*
ULB:
2 Car la femme mariée est liée par la loi au mari pendant qu'il vit, mais si le mari décède,
elle est libérée de la loi du mariage* 3 Alors, alors que son mari vit, si elle vit avec un autre homme, elle sera appelée une adultère* Mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, alors elle n'est pas une adultère si elle vit avec un autre homme*
Notes de traduction
la femme mariée est liée par la loi au mari Ici «lié par la loi au mari» est une métaphore pour une femme s'unissant à son mari selon la loi du mariage* AT: «selon la loi, la femme mariée est unie à la mari »(Voir: Métaphore ) la femme mariée Cela fait référence à toute femme mariée* elle sera appelée une adultère Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu la considérera comme une adultère" ou "les gens vont appelle-la adultère »(voir: active ou passive ) elle est libre de la loi Être libre de la loi signifie ne pas devoir obéir à la loi* Dans ce cas, la femme ne obéir à la loi qui dit qu'une femme mariée ne peut pas épouser un autre homme* AT: «elle fait ne pas avoir à obéir à cette loi »
Mots de traduction
- droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes
174 Notes de traduction Romains 7: 2-3
- vie
- mourir, mort, mortel
- libre, libère, libéré, libérant, librement, libre arbitre, liberté
- adultère
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 07 Notes générales
- Romans 7 Questions de traduction