fr_tn/luk/23/27.md

46 lines
1.8 KiB
Markdown

# Luc 23: 27-28
## UDB:
27 Une grande foule suivait Jésus* Il y avait beaucoup de femmes qui battaient les seins et
gémir pour lui* 28 Jésus se tourna vers eux et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi!
Plutôt, pleurez à cause de ce qui va arriver à vous-même et à vos enfants!
## ULB:
27 Une foule de gens et de femmes le pleuraient et le suivaient* 28 Mais, se tournant vers eux, Jésus dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez pour
vous-même et pour vos enfants*
## traductionNotes
“Une grande foule”
grande foule des gens et des femmes
La femme faisait partie de la grande foule, et pas une foule séparée*
pleuré pour lui
“Deuil pour Jésus”
le suivaient
Cela ne signifie pas qu'ils étaient les disciples de Jésus* Cela signifie simplement qu'ils marchaient derrière
lui*
se tournant vers eux
Cela indique que Jésus s'est tourné vers les femmes et leur a adressé directement*
Filles de Jérusalem
La «fille» d'une ville signifie les femmes de la ville* Ce n'était pas impoli* C'était une forme normale de
adresser à un groupe de femmes d'un endroit* AT: "Vous les femmes qui êtes de Jérusalem"
934
traductionNotes Luc 23: 27-28
ne pleure pas pour moi, mais pleure pour toi et pour tes enfants
La personne est une métonymie pour ce qui arrive à la personne* AT: «Ne pleure pas sur les mauvaises choses
ça va m'arriver* Plutôt, pleurez parce que des choses pires vous arriveront à vous et à vos enfants »
ou «tu pleures parce que de mauvaises choses m'arrivent, mais tu pleureras encore plus
quand les choses vous arrivent à vous et à vos enfants »(Voir: Métonymie )
## traduction des mots:
* pleurons, pleure, le deuil, deuil, le cortège funèbre, lugubres, lugubrement
* Jérusalem
## Liens: