forked from WA-Catalog/fr_tn
46 lines
1.8 KiB
Markdown
46 lines
1.8 KiB
Markdown
# Luc 23: 27-28
|
|
|
|
## UDB:
|
|
|
|
27 Une grande foule suivait Jésus* Il y avait beaucoup de femmes qui battaient les seins et
|
|
|
|
gémir pour lui* 28 Jésus se tourna vers eux et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi!
|
|
Plutôt, pleurez à cause de ce qui va arriver à vous-même et à vos enfants!
|
|
|
|
## ULB:
|
|
|
|
27 Une foule de gens et de femmes le pleuraient et le suivaient* 28 Mais, se tournant vers eux, Jésus dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez pour
|
|
|
|
vous-même et pour vos enfants*
|
|
|
|
## traductionNotes
|
|
|
|
“Une grande foule”
|
|
grande foule des gens et des femmes
|
|
La femme faisait partie de la grande foule, et pas une foule séparée*
|
|
pleuré pour lui
|
|
“Deuil pour Jésus”
|
|
le suivaient
|
|
Cela ne signifie pas qu'ils étaient les disciples de Jésus* Cela signifie simplement qu'ils marchaient derrière
|
|
lui*
|
|
se tournant vers eux
|
|
Cela indique que Jésus s'est tourné vers les femmes et leur a adressé directement*
|
|
Filles de Jérusalem
|
|
La «fille» d'une ville signifie les femmes de la ville* Ce n'était pas impoli* C'était une forme normale de
|
|
adresser à un groupe de femmes d'un endroit* AT: "Vous les femmes qui êtes de Jérusalem"
|
|
934
|
|
traductionNotes Luc 23: 27-28
|
|
ne pleure pas pour moi, mais pleure pour toi et pour tes enfants
|
|
La personne est une métonymie pour ce qui arrive à la personne* AT: «Ne pleure pas sur les mauvaises choses
|
|
ça va m'arriver* Plutôt, pleurez parce que des choses pires vous arriveront à vous et à vos enfants »
|
|
ou «tu pleures parce que de mauvaises choses m'arrivent, mais tu pleureras encore plus
|
|
quand les choses vous arrivent à vous et à vos enfants »(Voir: Métonymie )
|
|
|
|
## traduction des mots:
|
|
|
|
* pleurons, pleure, le deuil, deuil, le cortège funèbre, lugubres, lugubrement
|
|
* Jérusalem
|
|
|
|
## Liens:
|
|
|