fr_tn/luk/23/27.md

1.8 KiB

Luc 23: 27-28

UDB:

27 Une grande foule suivait Jésus* Il y avait beaucoup de femmes qui battaient les seins et

gémir pour lui* 28 Jésus se tourna vers eux et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! Plutôt, pleurez à cause de ce qui va arriver à vous-même et à vos enfants!

ULB:

27 Une foule de gens et de femmes le pleuraient et le suivaient* 28 Mais, se tournant vers eux, Jésus dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez pour

vous-même et pour vos enfants*

traductionNotes

“Une grande foule” grande foule des gens et des femmes La femme faisait partie de la grande foule, et pas une foule séparée* pleuré pour lui “Deuil pour Jésus” le suivaient Cela ne signifie pas qu'ils étaient les disciples de Jésus* Cela signifie simplement qu'ils marchaient derrière lui* se tournant vers eux Cela indique que Jésus s'est tourné vers les femmes et leur a adressé directement* Filles de Jérusalem La «fille» d'une ville signifie les femmes de la ville* Ce n'était pas impoli* C'était une forme normale de adresser à un groupe de femmes d'un endroit* AT: "Vous les femmes qui êtes de Jérusalem" 934 traductionNotes Luc 23: 27-28 ne pleure pas pour moi, mais pleure pour toi et pour tes enfants La personne est une métonymie pour ce qui arrive à la personne* AT: «Ne pleure pas sur les mauvaises choses ça va m'arriver* Plutôt, pleurez parce que des choses pires vous arriveront à vous et à vos enfants » ou «tu pleures parce que de mauvaises choses m'arrivent, mais tu pleureras encore plus quand les choses vous arrivent à vous et à vos enfants »(Voir: Métonymie )

traduction des mots:

  • pleurons, pleure, le deuil, deuil, le cortège funèbre, lugubres, lugubrement
  • Jérusalem

Liens: