forked from WA-Catalog/fr_tn
48 lines
2.3 KiB
Markdown
48 lines
2.3 KiB
Markdown
# Hébreux 9: 23-24
|
||
|
||
## UDB:
|
||
|
||
23 Ainsi, par des sacrifices d'animaux, il était nécessaire que les prêtres purifient les choses qui symbolisent
|
||
|
||
ce que le Christ fait au ciel* Mais Dieu doit nettoyer les choses dans le ciel au moyen de
|
||
des sacrifices beaucoup mieux que ceux-là* 24 Christ n'entra pas dans le lieu même sacré que créèrent les humains, qui ont
|
||
représenté le véritable lieu très saint* Au contraire, il est entré dans le ciel lui-même, afin de plaider maintenant en présence de Dieu pour nous*
|
||
|
||
## ULB:
|
||
|
||
23 Il était donc nécessaire que les copies des choses dans le ciel soient nettoyées avec ces
|
||
|
||
sacrifices d'animaux* Cependant, les choses célestes elles-mêmes devaient être nettoyées beaucoup mieuxpar les sacrifices* 24 Car Christ n'est pas entré dans le lieu très saint, fait avec les mains, qui n'est qu'une
|
||
copie du vrai* Au contraire, il entra au ciel même, pour apparaître maintenant en présence de Dieu pour nous*
|
||
|
||
## traductionNotes
|
||
|
||
Présentation de contexte:
|
||
L'auteur souligne que Christ (maintenant au paradis intercédant pour nous) devait mourir une seule fois pour les péchés
|
||
et qu'il reviendra sur terre une seconde fois*
|
||
les copies des choses dans le ciel devraient être nettoyées avec ces sacrifices d'animaux
|
||
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les prêtres doivent utiliser ces sacrifices d’animaux pour nettoyer
|
||
quelles sont les copies des choses qui sont au ciel »(Voir: Connaissance active ou passive et supposée et
|
||
Informations implicites )
|
||
les choses célestes elles-mêmes devaient être nettoyées avec de bien meilleurs sacrifices
|
||
C'est-à-dire mieux que les sacrifices utilisés pour nettoyer les copies terrestres* Cela peut être indiqué dans la forme active* AT: "quant aux choses célestes elles-mêmes, Dieu a dû les nettoyer avec de bien meilleurs sacrifices"
|
||
(Voir: actif ou passif )
|
||
le lieu le plus saint fait avec les mains,
|
||
Ici «avec les mains» signifie «par les humains»* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le lieu le plus saint,
|
||
ce que les humains ont fait et qui »(Voir: Synecdoque et Active ou Passive )
|
||
du vrai
|
||
“Du vrai lieu le plus saint”
|
||
162
|
||
traductionHébreux 9: 23-24
|
||
|
||
## traduction de mots
|
||
|
||
* ciel, céleste
|
||
* nettoyer, laver, impur
|
||
* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
|
||
* Christ, le Messie
|
||
* lieu saint
|
||
* vrai, vérité, vérités
|
||
* Dieu
|
||
|