fr_tn/act/21/12.md

2.7 KiB

Actes 21: 12-14

Actes 21: 12-14

UDB:

12 Quand nous avons entendu cela, nous et les autres croyants là-bas avons demandé à Paul: «S'il vous plaît, ne partez pas

jusqu'à Jérusalem! » 13 Mais Paul a répondu:« S'il te plaît, arrête de pleurer et d' essayer de me décourager d'y aller! Pourquoi pleures-tu et essaies-tu de me décourager d'y aller? Je suis prêt à aller en prison et aussi pour mourir à Jérusalem parce que je sers le Seigneur Jésus* » 14 Quand nous avons réalisé qu'il irait à Jérusalem, nous n'avons plus essayé de l'arrêter* Nous avons dit: "Que la volonté du Seigneur soit faite!"

ULB:

12 Lorsque nous avons entendu ces choses, nous et les gens qui vivaient à cet endroit

montämes à Jérusalem* 13 Alors Paul répondit: Que fais-tu en pleurant et en me brisant le coeur? Car je suis prêt non seulement à être attaché, mais aussi à mourir à Jérusalem au nom du Seigneur Jésus*

14 Comme Paul ne souhaitait pas être persuadé, nous avons cessé d'essayer et avons dit: «Que la volonté du Seigneur

s'accomplisse*"

Notes de traduction

Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à Luc et aux autres croyants mais n'inclut pas le lecteur* (Voir: « Nous » exclusif et inclusif ) Que fais-tu en pleurant et en me brisant le coeur Paul pose cette question pour montrer aux croyants qu'ils devraient cesser d'essayer de le persuader* AT: “arrettez ce que vous faites* Vos pleurs me brisent le cœur »(voir: question rhétorique ) briser mon coeur Pour rendre quelqu'un triste ou pour décourager quelqu'un, on parle comme si c'était un cœur brisé* Ici, «cœur» représente les émotions d'une personne* AT: «me décourager» ou «me rendre très triste» (voir: Métaphore et métonymie ) non seulement être attaché Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «non seulement pour qu'ils m'attachent» (voir: actif ou passif ) pour le nom du Seigneur Jésus Ici, «nom» fait référence à la personne de Jésus* AT: «pour l'amour du Seigneur Jésus» ou «parce que je crois dans le Seigneur Jésus »(voir: métonymie ) 657 Actes 21: 12-14 Notes de traduction n'a pas voulu être persuadé Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "n'a pas voulu que nous essayions de le persuader de ne pas aller à Jérusalem" (Voir: actif ou passif ) Que la volonté du Seigneur soit faite Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Que tout se passe comme le Seigneur l'a planifié" (Voir: Actif ou Passif )

mots de traduction

  • Paul, Saul
  • Jérusalem
  • mourir, mortel, mort
  • nom, noms, nommés
  • seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Volonté de Dieu