fr_tn/act/21/12.md

60 lines
2.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-02 17:14:46 +00:00
# Actes 21: 12-14
Actes 21: 12-14
## UDB:
12 Quand nous avons entendu cela, nous et les autres croyants là-bas avons demandé à Paul: «S'il vous plaît, ne partez pas
jusqu'à Jérusalem! » 13 Mais Paul a répondu:« S'il te plaît, arrête de pleurer et d' essayer de me décourager d'y aller!
Pourquoi pleures-tu et essaies-tu de me décourager d'y aller? Je suis prêt à aller en prison et
aussi pour mourir à Jérusalem parce que je sers le Seigneur Jésus* » 14 Quand nous avons réalisé qu'il irait à
Jérusalem, nous n'avons plus essayé de l'arrêter* Nous avons dit: "Que la volonté du Seigneur soit faite!"
## ULB:
12 Lorsque nous avons entendu ces choses, nous et les gens qui vivaient à cet endroit
montämes à Jérusalem* 13 Alors Paul répondit: Que fais-tu en pleurant et en me brisant le coeur?
Car je suis prêt non seulement à être attaché, mais aussi à mourir à Jérusalem au nom du Seigneur Jésus*
14 Comme Paul ne souhaitait pas être persuadé, nous avons cessé d'essayer et avons dit: «Que la volonté du Seigneur
s'accomplisse*"
## Notes de traduction
Informations générales:
Ici, le mot «nous» fait référence à Luc et aux autres croyants mais n'inclut pas le lecteur* (Voir:
« Nous » exclusif et inclusif )
Que fais-tu en pleurant et en me brisant le coeur
Paul pose cette question pour montrer aux croyants qu'ils devraient cesser d'essayer de le persuader* AT: “arrettez ce que vous faites* Vos pleurs me brisent le cœur »(voir: question rhétorique )
briser mon coeur
Pour rendre quelqu'un triste ou pour décourager quelqu'un, on parle comme si c'était un cœur brisé*
Ici, «cœur» représente les émotions d'une personne* AT: «me décourager» ou «me rendre très triste» (voir:
Métaphore et métonymie )
non seulement être attaché
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «non seulement pour qu'ils m'attachent» (voir: actif ou passif )
pour le nom du Seigneur Jésus
Ici, «nom» fait référence à la personne de Jésus* AT: «pour l'amour du Seigneur Jésus» ou «parce que je crois
dans le Seigneur Jésus »(voir: métonymie )
657
Actes 21: 12-14 Notes de traduction
n'a pas voulu être persuadé
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "n'a pas voulu que nous essayions de le persuader de ne pas aller à Jérusalem"
(Voir: actif ou passif )
Que la volonté du Seigneur soit faite
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Que tout se passe comme le Seigneur l'a planifié" (Voir:
Actif ou Passif )
## mots de traduction
* Paul, Saul
* Jérusalem
* mourir, mortel, mort
* nom, noms, nommés
* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
* Volonté de Dieu