2.8 KiB
Actes 21: 10-11
Actes 21: 10-11
UDB:
10 Après avoir passé plusieurs jours chez Philippe, un croyant nommé Agabus vint
du district de Judée et est arrivé à Césarée* Il a fréquemment parlé des messages que le Le Saint-Esprit lui avait dit* 11 En arrivant là où nous étions, il a enlevé la ceinture de Paul* Puis il s'est attaché les pieds et les mains et dit: «Le Saint-Esprit dit:« Les dirigeants juifs de Jérusalem attacheront les mains et les pieds du propriétaire de cette ceinture, comme cela, et ils le mettront entre les mains de personnes non juives en tant que prisonnier* ”
ULB:
10 Comme nous restâmes là quelques jours, un prophète nommé Agabus descendit de Judée* 11 Il est venu vers nous et a pris la ceinture de Paul* Avec cela, il a attaché ses pieds et ses mains et a dit: «Ainsi dit
le Saint-Esprit, 'Ainsi les Juifs à Jérusalem attacheront l'homme qui possède cette ceinture, et ils le remettront entre les mains des Gentils* ”
Notes de traduction
Présentation de contexte: Cela parle d'une prophétie faite à propos de Paul à Césarée par le prophète Agabus* Informations générales: Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Luc, à Paul et à ceux qui les accompagnent, mais pas au lecteur* (Voir: « Nous » exclusif et inclusif ) un certain prophète nommé Agabus Cela introduit une nouvelle personne dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) nommé Agabus Agabus était un homme de Judée* (Voir: Comment traduire des noms ) a pris la ceinture de Paul «Enlevé la ceinture de Paul de la taille de Paul» 655 Actes 21: 10-11 Notes de traduction Ainsi parle le Saint-Esprit: «Ainsi les Juifs de Jérusalem attacheront-ils… des Gentils»* Ceci est une citation dans une citation* La citation interne peut être déclarée comme une citation indirecte* AT: «Le Saint-Esprit dit que ce sera comme ça que les Juifs de Jérusalem vont se ligoter… des Gentils* (Voir: Citations dans les devis et citations directes et indirectes ) les Juifs Cela ne signifie pas tous les Juifs, mais que ce sont les gens qui feraient cela* AT: « les dirigeants juif »ou« certains des juifs »(Voir: Synecdoque ) le remettre "Le délivrer" dans les mains des gentils Le mot "mains" représente ici le contrôle* AT: "à la garde légale des gentils" ou "aux Gentils ”(voir: métonymie ) les gentils Cela représente les autorités parmi les Gentils* AT: «les autorités des Gentils» (Voir: Synecdoque )mots de traduction
- jour, jours
- Judée
- prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse
- Paul, Saul
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Juif
- Jérusalem
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
- Gentile, Gentils