fr_tn/act/15/07.md

78 lines
3.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Actes 15: 7-9
## UDB:
7 Après en avoir discuté pendant longtemps, Pierre s'est levé et leur a parlé* Il a dit, "Frères
croyants, vous savez tous quil ya longtemps, Dieu a choisi parmi vous dautres apôtres, afin
que je puisse aussi dire au peuple non-juif à propos de l'amour de Dieu et pour qu'ils puissent croire
en lui* 8 Dieu connaît le cœur de tous les hommes* Il m'a montré et d'autres qu'il avait accepté
les non-juifs à être son peuple en leur donnant le Saint-Esprit, tout comme il l'avait fait pour nous* 9 Dieu
n'a fait aucune distinction entre nous et eux, car il les a rendus propres à l'intérieur simplement comme résultat
de leur foi dans le Seigneur Jésus* C'est exactement ce qu'il nous a pardonné*
## ULB:
7 Après beaucoup de débats, Pierre se leva et leur dit:
”Frères, vous savez quil y a longtemps, Dieu a fait un choix parmi vous, que par ma bouche
les gentils devraient entendre la parole de l'évangile et croire* 8 Dieu, qui connaît le coeur, les témoins en leur donnant le Saint-Esprit, comme il nous l'a fait; 9 et il n'a fait aucune distinction entre nous
et eux, rendant leurs cœurs propres par la foi*
## Notes de traduction
Présentation de contexte:
Pierre commence à parler aux apôtres et aux anciens qui se sont rencontrés pour discuter si les Gentils devaient recevoir
la circoncision et respecter la loi* (Voir: Actes 15: 5-6 )
Informations générales:
Le premier mot «eux» fait référence aux apôtres et aux anciens ( Actes 15: 6 ) et aux autres mots «eux» et
«Leurs» se réfèrent aux Gentils croyants*
Informations générales:
Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence aux apôtres et aux anciens présents* (Voir: formes de vous )
Informations générales:
Le mot «il» fait référence à Dieu*
Informations générales:
Ici, «nous» est pluriel et fait référence à Pierre, aux apôtres et aux anciens, et à tous les croyants juifs en général*
(Voir: "Nous" inclus )
466
Notes de traduction Actes 15: 7-9
Frères
Pierre s'adresse à tous les croyants présents*
par ma bouche
Ici «bouche» se réfère à Pierre* AT: "de moi" ou "de moi" (voir: Synecdoche )
les Gentils devraient entendre
"Les Gentils entendraient"
la parole de l'évangile
Ici, «mot» représente un message* AT: «le message sur Jésus» (voir: métonymie )
qui connait le coeur
Ici, «cœur» fait référence aux «esprits» ou aux «êtres intérieurs»* AT: «qui connaît les esprits» ou «qui
sait ce que les gens pensent »(Voir: Métonymie )
les témoins
«Témoins des gentils»
en leur donnant le Saint-Esprit
«Faire venir le Saint-Esprit sur eux»
ne fait aucune distinction
Dieu n'a pas traité les croyants juifs différemment des croyants païens*
rendre leurs cœurs propres par la foi
Dieu pardonnant les péchés des croyants gentils est parlé comme s'il nettoyait littéralement leurs cœurs* Ici
«Cœur» représente l'être intérieur de la personne* AT: «pardonner leurs péchés parce qu'ils ont cru en Jésus»
(Voir: Métaphore et métonymie )
## Mots de traduction
* Pierre, Simon Pierre, Cephas
* frère, frères
* Dieu
* Gentile, Gentils
467
Actes 15: 7-9 Notes de traduction
* bonne nouvelle, évangile
* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
* coeur, coeurs
* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
* Foi