forked from WA-Catalog/fr_tn
78 lines
3.4 KiB
Markdown
78 lines
3.4 KiB
Markdown
# Actes 15: 7-9
|
||
|
||
## UDB:
|
||
|
||
7 Après en avoir discuté pendant longtemps, Pierre s'est levé et leur a parlé* Il a dit, "Frères
|
||
|
||
croyants, vous savez tous qu’il ya longtemps, Dieu a choisi parmi vous d’autres apôtres, afin
|
||
que je puisse aussi dire au peuple non-juif à propos de l'amour de Dieu et pour qu'ils puissent croire
|
||
en lui* 8 Dieu connaît le cœur de tous les hommes* Il m'a montré et d'autres qu'il avait accepté
|
||
les non-juifs à être son peuple en leur donnant le Saint-Esprit, tout comme il l'avait fait pour nous* 9 Dieu
|
||
n'a fait aucune distinction entre nous et eux, car il les a rendus propres à l'intérieur simplement comme résultat
|
||
de leur foi dans le Seigneur Jésus* C'est exactement ce qu'il nous a pardonné*
|
||
|
||
## ULB:
|
||
|
||
7 Après beaucoup de débats, Pierre se leva et leur dit:
|
||
|
||
”Frères, vous savez qu’il y a longtemps, Dieu a fait un choix parmi vous, que par ma bouche
|
||
les gentils devraient entendre la parole de l'évangile et croire* 8 Dieu, qui connaît le coeur, les témoins en leur donnant le Saint-Esprit, comme il nous l'a fait; 9 et il n'a fait aucune distinction entre nous
|
||
et eux, rendant leurs cœurs propres par la foi*
|
||
|
||
## Notes de traduction
|
||
|
||
Présentation de contexte:
|
||
Pierre commence à parler aux apôtres et aux anciens qui se sont rencontrés pour discuter si les Gentils devaient recevoir
|
||
la circoncision et respecter la loi* (Voir: Actes 15: 5-6 )
|
||
Informations générales:
|
||
Le premier mot «eux» fait référence aux apôtres et aux anciens ( Actes 15: 6 ) et aux autres mots «eux» et
|
||
«Leurs» se réfèrent aux Gentils croyants*
|
||
Informations générales:
|
||
Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence aux apôtres et aux anciens présents* (Voir: formes de vous )
|
||
Informations générales:
|
||
Le mot «il» fait référence à Dieu*
|
||
Informations générales:
|
||
Ici, «nous» est pluriel et fait référence à Pierre, aux apôtres et aux anciens, et à tous les croyants juifs en général*
|
||
(Voir: "Nous" inclus )
|
||
466
|
||
Notes de traduction Actes 15: 7-9
|
||
Frères
|
||
Pierre s'adresse à tous les croyants présents*
|
||
par ma bouche
|
||
Ici «bouche» se réfère à Pierre* AT: "de moi" ou "de moi" (voir: Synecdoche )
|
||
les Gentils devraient entendre
|
||
"Les Gentils entendraient"
|
||
la parole de l'évangile
|
||
Ici, «mot» représente un message* AT: «le message sur Jésus» (voir: métonymie )
|
||
qui connait le coeur
|
||
Ici, «cœur» fait référence aux «esprits» ou aux «êtres intérieurs»* AT: «qui connaît les esprits» ou «qui
|
||
sait ce que les gens pensent »(Voir: Métonymie )
|
||
les témoins
|
||
«Témoins des gentils»
|
||
en leur donnant le Saint-Esprit
|
||
«Faire venir le Saint-Esprit sur eux»
|
||
ne fait aucune distinction
|
||
Dieu n'a pas traité les croyants juifs différemment des croyants païens*
|
||
rendre leurs cœurs propres par la foi
|
||
Dieu pardonnant les péchés des croyants gentils est parlé comme s'il nettoyait littéralement leurs cœurs* Ici
|
||
«Cœur» représente l'être intérieur de la personne* AT: «pardonner leurs péchés parce qu'ils ont cru en Jésus»
|
||
(Voir: Métaphore et métonymie )
|
||
|
||
## Mots de traduction
|
||
|
||
* Pierre, Simon Pierre, Cephas
|
||
* frère, frères
|
||
* Dieu
|
||
* Gentile, Gentils
|
||
|
||
467
|
||
Actes 15: 7-9 Notes de traduction
|
||
|
||
* bonne nouvelle, évangile
|
||
* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
|
||
* coeur, coeurs
|
||
* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
|
||
* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
|
||
* Foi
|
||
|