fr_tn/act/15/07.md

3.4 KiB
Raw Blame History

Actes 15: 7-9

UDB:

7 Après en avoir discuté pendant longtemps, Pierre s'est levé et leur a parlé* Il a dit, "Frères

croyants, vous savez tous quil ya longtemps, Dieu a choisi parmi vous dautres apôtres, afin que je puisse aussi dire au peuple non-juif à propos de l'amour de Dieu et pour qu'ils puissent croire en lui* 8 Dieu connaît le cœur de tous les hommes* Il m'a montré et d'autres qu'il avait accepté les non-juifs à être son peuple en leur donnant le Saint-Esprit, tout comme il l'avait fait pour nous* 9 Dieu n'a fait aucune distinction entre nous et eux, car il les a rendus propres à l'intérieur simplement comme résultat de leur foi dans le Seigneur Jésus* C'est exactement ce qu'il nous a pardonné*

ULB:

7 Après beaucoup de débats, Pierre se leva et leur dit:

”Frères, vous savez quil y a longtemps, Dieu a fait un choix parmi vous, que par ma bouche les gentils devraient entendre la parole de l'évangile et croire* 8 Dieu, qui connaît le coeur, les témoins en leur donnant le Saint-Esprit, comme il nous l'a fait; 9 et il n'a fait aucune distinction entre nous et eux, rendant leurs cœurs propres par la foi*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Pierre commence à parler aux apôtres et aux anciens qui se sont rencontrés pour discuter si les Gentils devaient recevoir la circoncision et respecter la loi* (Voir: Actes 15: 5-6 ) Informations générales: Le premier mot «eux» fait référence aux apôtres et aux anciens ( Actes 15: 6 ) et aux autres mots «eux» et «Leurs» se réfèrent aux Gentils croyants* Informations générales: Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence aux apôtres et aux anciens présents* (Voir: formes de vous ) Informations générales: Le mot «il» fait référence à Dieu* Informations générales: Ici, «nous» est pluriel et fait référence à Pierre, aux apôtres et aux anciens, et à tous les croyants juifs en général* (Voir: "Nous" inclus ) 466 Notes de traduction Actes 15: 7-9 Frères Pierre s'adresse à tous les croyants présents* par ma bouche Ici «bouche» se réfère à Pierre* AT: "de moi" ou "de moi" (voir: Synecdoche ) les Gentils devraient entendre "Les Gentils entendraient" la parole de l'évangile Ici, «mot» représente un message* AT: «le message sur Jésus» (voir: métonymie ) qui connait le coeur Ici, «cœur» fait référence aux «esprits» ou aux «êtres intérieurs»* AT: «qui connaît les esprits» ou «qui sait ce que les gens pensent »(Voir: Métonymie ) les témoins «Témoins des gentils» en leur donnant le Saint-Esprit «Faire venir le Saint-Esprit sur eux» ne fait aucune distinction Dieu n'a pas traité les croyants juifs différemment des croyants païens* rendre leurs cœurs propres par la foi Dieu pardonnant les péchés des croyants gentils est parlé comme s'il nettoyait littéralement leurs cœurs* Ici «Cœur» représente l'être intérieur de la personne* AT: «pardonner leurs péchés parce qu'ils ont cru en Jésus» (Voir: Métaphore et métonymie )

Mots de traduction

  • Pierre, Simon Pierre, Cephas
  • frère, frères
  • Dieu
  • Gentile, Gentils

467 Actes 15: 7-9 Notes de traduction

  • bonne nouvelle, évangile
  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • coeur, coeurs
  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • Foi