fr_tn/act/11/17.md

2.7 KiB
Raw Blame History

Actes 11:17-18

Actes 11: 17-18

UDB:

17 Dieu a donné aux non-Juifs le même Saint-Esprit qu'il nous avait donné après avoir cru au Seigneur Jésus Christ* Donc je ne pouvais pas dire à Dieu quil avait fait du mal quand il leur avait donné le Esprit Saint!" 18 Après que ces croyants juifs eurent entendu ce que Pierre a dit, ils ont cessé de le critiquer* Au lieu de cela, ils loué Dieu, en disant: «Alors il est clair pour nous que Dieu a également accepté les non-juifs afin quils puissent avoir la vie éternelle, sils se détournent de leur comportement coupable*

ULB:

17 Alors, si Dieu leur a donné le même cadeau qu'il nous a donné quand nous avons cru au Seigneur Jésus

Christ, qui étais-je pour que je puisse m'opposer à Dieu? » 18 Quand ils ont entendu ces choses, ils n'ont rien dit en réponse, mais ils ont loué Dieu et ont dit: «Alors, Dieu a donné la repentance pour la vie aux Gentils aussi*"

Notes de traduction

Présentation de contexte: Pierre termine son discours (qu'il a commencé dans Actes 11: 4) aux Juifs au sujet de sa vision et de ce que était arrivé chez Corneille* Informations générales: Le mot «eux» fait référence à Corneille et à ses invités et à son ménage* Pierre ne les appelle pas Gentils dans son compte rendu aux croyants juifs à Jérusalem* Informations générales: Le mot «ils» fait référence aux croyants juifs à qui Pierre a parlé* Le mot «nous» comprend tous les croyants juifs* (Voir: "Nous" inclusif) Alors si Dieu leur a donné… qui étais-je, pour que je puisse m'opposer à Dieu? Pierre utilise cette question pour souligner qu'il n'obéissait qu'à Dieu* AT: “Depuis que Dieu leur a donné … j'ai décidé que je ne pouvais pas m'opposer à Dieu! » (Voir: question rhétorique) Le même cadeau Pierre se réfère au don du Saint-Esprit* 347 Actes 11: 17-18 Notes de traduction Ils n'ont rien dit en réponse “Ils ne se sont pas disputés avec Pierre” Dieu a aussi donné la repentance pour la vie aux païens «Dieu a aussi donné la repentance qui mène à la vie aux païens»* Ici, la «vie» fait référence à la vie éternelle* Les noms abstraits «repentance» et «vie» peuvent être traduits comme les verbes «se repentent» et «vivent»* AT: "Dieu a permis aux Gentils de se repentir et de vivre éternellement" (Voir: Noms abstraits)

Mots de traduction

  • cadeau, cadeaux
  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • louange, louanges, loué, louant, louable
  • repentez-vous, repentance
  • vie
  • Gentile, Gentils

Liens:

  • Introduction aux actes
  • Actes 11 Notes générales
  • Actes 11 Questions de traduction

348