forked from lversaw/pmy_tn
24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
# Trus TUHAN kase buka Bileam pu mata, dan de lihat malaikat TUHAN
|
|
|
|
Untuk "kase buka orang pu mata" biasanya berhubungan deng kemampuan untuk melihat. Terjemahan lain: "Trus TUHAN kase Bileam kemungkinan untuk pake lihat malaikat TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Deng de pu pedang yang terhunus
|
|
|
|
Pedang terhunus dari de pu sarung spaya siap untuk pake. Lihat bagaimana kam menerjemahkannya dalam [Bilangan 22:23](./21.md). Terjemahan lain: "deng de pu pedang siap untuk menyerang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Bileam kase tunduk kepala dan bersujud
|
|
|
|
Ini kastau bahwa Bileam kase rendah diri di hadapan malaikat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# Mengapa ko pukul ko pu keledai ?
|
|
|
|
Pertanyaan retorik ini dipake untuk tuduh Bileam yang bikin salah. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ko tra boleh pukul ko pu keledai itu tiga kali."[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Sperti ada orang yang musuh sama ko
|
|
|
|
"Sperti musuh buat ko ato "untuk menentang ko
|
|
|
|
# Kalo de tra balik dan bunuh ko, de kase biar ko hidup
|
|
|
|
Ini pernyataan hipotesis menunjukkan apa yang dapat terjadi, namun sbenarnya trada karna keledai yang kase slamat de.[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|