pt-br_tn/psa/070/001.md

40 lines
1.4 KiB
Markdown

# Informação Geral:
Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Para o regente musical
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
# Salmo de Davi
Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
# para trazer à memória
"este salmo foi escrito para fazer as pessoas lembrarem."
# todos os que
"as pessoas que".
# tirar-me a vida
Essa expressão idiomática significa "matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# sejam envergonhados e humilhados
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "que Deus os envergonhe e traga desgraça sobre eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# que eles voltem atrás, e sejam desonrados
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus os faça voltar atrás e os envergonhe pelo que fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# voltem atrás
Ser parado ou impedido é dito como voltar atrás em seu ataque. T.A.: "parem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# aqueles que dizem: "Bem feito! Bem feito!"
Essa é uma expressão de uma risada de zombaria. Pode ser traduzida pelo som de risada da sua língua. T.A.: "aqueles que zombam e riem de mim".