1.7 KiB
Informação Geral:
Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
Deus meu, Deus meu
O escritor repete "Deus meu" para enfatizar que está desesperado para Deus ouví-lo.
Deus meu, por que me abandonaste?
O escritor usa a pergunta para enfatizar que ele sente que Deus o abandonou. Pode ser melhor deixar como uma pergunta. Mas também pode ser traduzida como afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Deus meu, sinto como se tivesse me abandonado!" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
me abandonaste
"me deixaste sozinho".
Por que estás tão longe de me salvar e distante dos meus gritos de angústia?
Novamente o escritor usa uma pergunta para enfatizar que ele sente que Deus está distante dele. Pode ser melhor deixar como uma pergunta. Mas também pode ser traduzida como afirmação. T.A.: "Tu estás longe de me salvar e distante das minhas palavras de angústia!". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
distante dos meus gritos de angústia
O autor sentindo que Deus não o ouve é dito como se Deus estivesse longe de seus gritos de angústia. Aqui "gritos" representa o que o autor disse. T.A.: "por que não escutas quando eu falo sobre a angústia que sinto" ou "eu falei sobre meu sofrimento, mas Tu não vens a mim". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
de dia... de noite
O escritor usa as palavras "dia" e "noite" para dizer que ele ora a Deus o tempo todo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
eu não estou em silêncio
Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "eu ainda falo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)