forked from WA-Catalog/pt-br_tn
32 lines
1.7 KiB
Markdown
32 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Informação Geral:
|
||
|
|
||
|
Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# Deus meu, Deus meu
|
||
|
|
||
|
O escritor repete "Deus meu" para enfatizar que está desesperado para Deus ouví-lo.
|
||
|
|
||
|
# Deus meu, por que me abandonaste?
|
||
|
|
||
|
O escritor usa a pergunta para enfatizar que ele sente que Deus o abandonou. Pode ser melhor deixar como uma pergunta. Mas também pode ser traduzida como afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Deus meu, sinto como se tivesse me abandonado!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# me abandonaste
|
||
|
|
||
|
"me deixaste sozinho".
|
||
|
|
||
|
# Por que estás tão longe de me salvar e distante dos meus gritos de angústia?
|
||
|
|
||
|
Novamente o escritor usa uma pergunta para enfatizar que ele sente que Deus está distante dele. Pode ser melhor deixar como uma pergunta. Mas também pode ser traduzida como afirmação. T.A.: "Tu estás longe de me salvar e distante das minhas palavras de angústia!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# distante dos meus gritos de angústia
|
||
|
|
||
|
O autor sentindo que Deus não o ouve é dito como se Deus estivesse longe de seus gritos de angústia. Aqui "gritos" representa o que o autor disse. T.A.: "por que não escutas quando eu falo sobre a angústia que sinto" ou "eu falei sobre meu sofrimento, mas Tu não vens a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# de dia... de noite
|
||
|
|
||
|
O escritor usa as palavras "dia" e "noite" para dizer que ele ora a Deus o tempo todo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|
|
||
|
# eu não estou em silêncio
|
||
|
|
||
|
Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "eu ainda falo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|