pt-br_tn/job/11/07.md

1.8 KiB

Podes tu entender a Deus por procurar por Ele? Podes tu compreender perfeitamente o Todo Poderoso?

Essas duas questões paralelas estão perguntando a mesma coisa. O escritor usa a forma de pergunta para dar ênfase. T.A.: "Você não pode entender Deus procurando por Ele, nunca entenderá completamente o Todo Poderoso!". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

Este assunto

Isso se refere a entender Deus. T.A.: "Entender Deus". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

é tão alto quanto o céu ... profundo que o Sheol

A impossibilidade de entender Deus é dita como se fosse impossível ir a esse lugar tão distante. T.A.: "é tão inacessível como os lugares mais altos no céu ... é mais inacessível do que os lugares mais profundos do Sheol". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

que poderás fazer?

Zofar usa essa questão para mostrar que uma pessoa não pode fazer nada para entender Deus completamente. T.A.: "Você não pode fazer nada" ou "você não pode entendê-lo completamente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

o que podes tu saber?

Zofar usa essa questão para mostrar que uma pessoa não pode fazer nada para entender Deus completamente. T.A.: "você não pode entender Deus completamente" o "você não pode saber tudo o que há para saber". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Isso mede

Possíveis significados são que isso se refere a 1) grandiosidade de Deus ou 2) a grandeza da sabedoria de Deus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Isso mede mais que a Terra ... mais amplo que o mar

A grandeza ou sabedoria de Deus é mencionada como se a medida pudesse ser medida à distância.