forked from WA-Catalog/pt-br_tn
added OT notes
This commit is contained in:
parent
9245c06c64
commit
05a3548661
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Os filhos de Noé foram Sem, Cam e Jafé
|
||||
|
||||
Algumas versões, incluindo a ULB e a UDB, incluem "Os filhos de" deixando claro que Sem, Cam e Jafé eram irmãos um do outro e filhos de Noé. Caso contrário, o leitor presumiria que cada pessoa representava uma geração mais distante de Noé, seu ancestral.
|
||||
|
||||
# Enoque, Quenã, Maalalel, Jarede ... Matusalém
|
||||
|
||||
Esses nomes são uma lista de ancestrais. Se o seu idioma tiver uma maneira específica de marcar esse tipo de lista, você poderá usá-lo aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Gomer ... Dodanim
|
||||
|
||||
Traduza esses nomes de pessoas da mesma maneira que você traduziria nomes em seu idioma. Estes são todos os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Dodanim
|
||||
|
||||
Esse nome é algumas vezes escrito "Rodanim" como no UDB. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Mizraim ... Ninrode
|
||||
|
||||
Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# dos quais vieram os filisteus
|
||||
|
||||
Tradução Alternativa (T.A.): "os ancestrais dos filisteus".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# hete
|
||||
|
||||
Esse é o nome de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# arqueus ... hamateus
|
||||
|
||||
Estes são nomes de grupos de pessoas.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Arfaxade ... Joctã
|
||||
|
||||
Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Joctã ... Jobabe
|
||||
|
||||
Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Sem ... Serugue
|
||||
|
||||
Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Nebaiote ... Quedemá
|
||||
|
||||
Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Quetura ... Elda
|
||||
|
||||
Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Elifaz ... Mizá
|
||||
|
||||
Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Lotã ... Anás
|
||||
|
||||
Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Anás ... Hanrão
|
||||
|
||||
Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Belá ... Beor ... Jobabe ... Zerá ... Husão
|
||||
|
||||
Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Dinabá ... Bozra
|
||||
|
||||
Esses são nomes de lugares.
|
||||
|
||||
# Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar
|
||||
|
||||
"Husão, da terra onde os descendentes de temanitas viviam, reinou depois dele".
|
||||
|
||||
# temanitas
|
||||
|
||||
Esse é o nome de um grupo de pessoas.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Husão ... Hadade ... Bedade ... Sâmela ... Saul
|
||||
|
||||
Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Avite ... Masreca ... Reobote
|
||||
|
||||
Esses são nomes de lugares.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Saul ... Baal-Hanã ... Acbor ... Hadade ... Meetabel ... Matrede ... Mezaabe
|
||||
|
||||
Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Paú
|
||||
|
||||
Esse é o nome de um lugar.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Timna ... Irão
|
||||
|
||||
Estes são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Rúben...Aser
|
||||
|
||||
Esses são todos nomes de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# gerou Perez e Zerá
|
||||
|
||||
"deu à luz a seus filhos Perez e Zerá".
|
||||
|
||||
# cinco filhos
|
||||
|
||||
"cinco filhos''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# aos olhos de Yahweh
|
||||
|
||||
Tradução Alternativa (T.A.): "de acordo com Yahweh".
|
||||
|
||||
# Yahweh o matou
|
||||
|
||||
Isso significa que Yahweh permitiu que Er fosse morto.
|
||||
|
||||
# nora
|
||||
|
||||
Isso é uma referência à esposa de seu filho.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# foi seu segundo...o terceiro;
|
||||
|
||||
"o segundo filho...o terceiro filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Jéter, o ismaelita.
|
||||
|
||||
Isso significa que Jéter era um descendente de Ismael.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# que gerou
|
||||
|
||||
T.A.: "deu à luz a".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# gerou
|
||||
|
||||
"deu à luz a ".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# gerou
|
||||
|
||||
"deu à luz a ".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Atara
|
||||
|
||||
Esse é o nome de uma mulher.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# gerou
|
||||
|
||||
"deu à luz a".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Os filhos de Calebe...Maressa
|
||||
|
||||
Diferentes versões compreendem a relação entre essas pessoas de diferentes formas. Alguns intérpretes acreditam que "o pai de Hebrom... o pai de Raão, o pai de Jorqueão... o pai de Samai "significa "o fundador do clã de Hebrom'' e etc. Algumas versões se aplicam a essa interpretação.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# gerou
|
||||
|
||||
"deu à luz a".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# manaatitas... os itritas, os fateus, os sumateus e os misraeus. Os zoratitas e os estaoleus
|
||||
|
||||
Esses são nomes de clãs.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# os netofatitas, Atarote-Bete-Joabe... manaatitas, os zoritas... os tiratitas, os simeatitas e os sucatitas... os queneus... Recabe.
|
||||
|
||||
Esses são nomes de clãs. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Davi
|
||||
|
||||
Davi era filho de Jessé, que era um descendente de Judá. (Veja: 2:13)
|
||||
|
||||
# Ainoã... Abigail... Maacá... Hagite... Abital... Eglá
|
||||
|
||||
Esses eram nomes de mulheres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Talmai... Sefatias... Itreão
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Daniel
|
||||
|
||||
Esse homem tem o mesmo nome de um profeta israelita, mas é uma pessoa diferente.
|
||||
|
||||
# sua esposa Eglá
|
||||
|
||||
"Eglá, esposa de Davi". Davi tinha mais de uma esposa. Tradução Alternativa (T.A.): "A esposa de Davi, Eglá".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# onde ele reinou por sete anos e seis meses
|
||||
|
||||
Isso também pode ser traduzido como uma sentença separada: "Davi reinou lá por sete anos e seis meses".
|
||||
|
||||
# trinta e três anos
|
||||
|
||||
"33 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Amiel... Simeia... Sobabe... Natã
|
||||
|
||||
Esses eram nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Ibar... Elisua... Elpalete... Nogá... Nefegue... Jafia... Eliadá
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Elisama... Elifelete
|
||||
|
||||
Ambos os nomes são usados para dois filhos.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Esse é o começo da lista dos descendentes de Davi, que se tornou rei.
|
||||
|
||||
# O filho de Salomão foi Roboão. O filho de Roboão foi Abias
|
||||
|
||||
Salomão tinha mais do que um filho. O mesmo se aplica a outros homens da lista. T.A.: "Salomão era o pai de Roboão. Roboão foi o pai de Abias".
|
||||
|
||||
# Azarias
|
||||
|
||||
Esse era outro nome para Uzias, o nome mais conhecido para esse rei. Tradutores podem decidir usar "Uzias" em todo lugar para esse rei.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Aqui continua a lista dos descendentes de Davi, que se tornou rei. Formule essas sentenças como foi feito começando em 3:10.
|
||||
|
||||
# Amom
|
||||
|
||||
Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Aqui continua a lista dos descendentes de Davi, que se tornou rei. Formule essas sentenças como foi feito começando em 3:10.
|
||||
|
||||
# Joanã... Salum... Jeoaquim
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Jeconias
|
||||
|
||||
Algumas versões têm "Jeoaquim" que é uma variação de "Jeconias".
|
||||
|
||||
# o cativo
|
||||
|
||||
Isso pode ser o título que foi dado a Jeconias, porque ele foi levado ao cativeiro. Porém, algumas versões consideram a palavra como "Assir" o nome de um dos seus filhos.
|
||||
|
||||
# Jeconias... Sealtiel, Malquirão, Pedaías, Senazar, Jecamias, Hosama e Nedabias
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Pedaías... Simei... Mesulão... Hananias... Hasubá... Oel... Berequias... Hasadias... Jusabe-Hesede... Pelatias... Jesaías... Refaías... Arnã... Secanias
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Selomite
|
||||
|
||||
Esse é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Obadias
|
||||
|
||||
Esse homem tem o mesmo nome do profeta Obadias, mas é uma pessoa diferente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# os filhos de Arnã, os filhos de Obadias, os filhos de Secanias
|
||||
|
||||
Diferentes versões colocam essas pessoas em parentescos diferentes um com o outro, porque o texto no hebraico não é claro sobre elas.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Secanias... Hatus... Igal... Bariá... Nearias... Safate... Elioenai... Ezequias... Azricão... Hodavias... Eliasibe... Peláias... Acube... Joanã... Deláias... Anani
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Perez... Hezron... Carmi... Hur... Sobal... Reaías... Jaate... Aumai... Laade
|
||||
|
||||
Esses são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# zoratitas
|
||||
|
||||
Esse grupo de pessoas foi nomeado após a cidade de Zorá, onde eles viviam.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Estes foram os antepassados
|
||||
|
||||
Isso se refere à lista nos versículos anteriores. No entanto, algumas versões consideram esses nomes como estando em um relacionamento pai-filho. Da mesma forma, algumas versões consideram Penuel como o pai de Gedor, em vez de como o criador do clã de Gedor.
|
||||
|
||||
# Etã... Gedor... Husa... Efrata
|
||||
|
||||
Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Ismá... Idbás... Penuel... Ezer... Efrata
|
||||
|
||||
Esses são os nomes dos homens.
|
||||
|
||||
# Hazelelponi
|
||||
|
||||
Esse é o nome de uma mulher.
|
||||
|
||||
# Esses foram os descendentes de Hur
|
||||
|
||||
"Penuel e Ezer eram descendentes de Hur". Isso indica para a lista que se seguirá.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Asur... Tecoa... Auzão... Héfer... Izar... Etnaã... Koz... Anube... Zobeba... Acarel... Harum
|
||||
|
||||
Esses são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Temeni... Haastari
|
||||
|
||||
Esses são entendidos aqui como os nomes de homens. No entanto, algumas versões os entendem como os nomes dos clãs que foram iniciados pelos filhos de Asur.
|
||||
|
||||
# Hela... Naara
|
||||
|
||||
Esses são os nomes das mulheres.
|
||||
|
||||
# gerou
|
||||
|
||||
Tradução Alternativa (T.A.): "gerou a seus filhos".
|
||||
|
||||
# dos clãs que descenderam de Acarel, filho de Harum
|
||||
|
||||
Uma nova sentença pode começar aqui. T.A.: "Koz também se tornou o ancestral de Harum e os clãs descendentes do filho de Harum, Acarel".
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Jabez
|
||||
|
||||
Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# amplies meu território
|
||||
|
||||
T.A.: "me dê mais terra".
|
||||
|
||||
# Tua mão esteja comigo
|
||||
|
||||
Possíveis significados são que a mão de Deus representa: 1) Sua orientação 2) Seu poder, ou 3) Sua proteção. T.A.: "guie-me" ou "faça-me prosperar" ou "proteja-me". Também pode ser traduzido de forma mais geral como "fique comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# atendeu a sua oração
|
||||
|
||||
"fez de acordo com a sua oração".
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Quelube... Suá... Meir... Estom... Bete-Rafa... Paseia... Teína
|
||||
|
||||
Estes são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Teína, que iniciou a cidade de Ir-Naás
|
||||
|
||||
"Teína, o fundador da cidade de Ir-Naás".
|
||||
|
||||
# Ir-Naás
|
||||
|
||||
Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Reca
|
||||
|
||||
Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Pode ser útil criar uma ponte de verso e colocar o versículo 15 junto com o versículo 13, visto que Quenaz era descendente de Jefoné e Calebe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
||||
# Quenaz... Otoniel... Seraías... Ofra... Joabe...Jefoné... Iru... Elá... Naã... Jealelel... Zife... Zifá... Tiria... Asareel
|
||||
|
||||
Estes são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Ge-Harasim, cujo povo era artesão
|
||||
|
||||
Ge-Harasim significa "Vale dos Artesãos". O significado do nome pode ser traduzido ou pode ser explicitado como: "Ge-Harasim, que significa" Vale dos Artesãos". Foi chamado assim porque as pessoas eram artesãos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# artesão
|
||||
|
||||
Pessoas qualificadas em fazer ou construir coisas.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Infomação Geral:
|
||||
|
||||
As informações em 4:17 foram reorganizadas para que seu significado possa ser mais facilmente compreendido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
||||
# Ezra... Jéter... Merede... Éfer... Jalon... Miriã... Samai... Isbá... Estemoa... Jerede... Gedor... Héber... Socó... Jecutiel... Zanoa
|
||||
|
||||
Estes são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Esses foram os filhos de Bitia
|
||||
|
||||
A palavra "esses" se refere a Miriã, Samai e Isbá. Eles eram os filhos que Bitia tinha com seu marido Merede.
|
||||
|
||||
# Bitia
|
||||
|
||||
Este é o nome de uma mulher.
|
||||
|
||||
# A esposa judia de Merede
|
||||
|
||||
O texto hebraico diz: "Sua esposa judia", mas a maioria das versões entende "dele" para se referir a Merede. Isso se refere a uma esposa diferente de Merede, além de Bitia.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Hodias... Naã... Queila... Estemoa... Simão... Amnom... Rina... Bene-Hanã... Tilom... Isi... Zoete... Bene-Zoete
|
||||
|
||||
Esses são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# garmita
|
||||
|
||||
Alguém do grupo de pessoas de Gar (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# maacatita
|
||||
|
||||
Alguém da região de Maacá, que também é chamado de Maacate. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Selá... Er... Leca... Lada... Maressa... Joquim... Joás... Sarafe
|
||||
|
||||
Estes são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# tecidos
|
||||
|
||||
Um tipo de tecido.
|
||||
|
||||
# oleiros
|
||||
|
||||
Pessoas que fazem recipientes de barro.
|
||||
|
||||
# Bete-Asbeia... Cozeba... Netaim... Gedera
|
||||
|
||||
Esses são os nomes das cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Nemuel... Jamim... Jaribe... Zerá... Saul... Salum... Misma... Hamuel... Zacur... Simei
|
||||
|
||||
Esses são os nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# neto
|
||||
|
||||
O filho do filho de uma pessoa.
|
||||
|
||||
# bisneto
|
||||
|
||||
O filho do neto ou da neta de uma pessoa.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# dezesseis filhos e seis filhas
|
||||
|
||||
"16 filhos e 6 filhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Molada... Hazar-Sual
|
||||
|
||||
Esses são os nomes das cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
A lista das cidades onde os descendentes de Simeão viviam continua.
|
||||
|
||||
# Bila... Ezem... Tolade... Betuel... Hormá... Ziclague... Bete-Marcabote... Hazar-Susim... Bete-Biri... Saraim
|
||||
|
||||
Esses são os nomes das cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
A lista de lugares onde os descendentes de Simeão viviam continua.
|
||||
|
||||
# Etã... Aim... Rimom... Toquem... Asã
|
||||
|
||||
Estes são os nomes das aldeias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# isolados
|
||||
|
||||
Longe de uma população principal.
|
||||
|
||||
# Baal
|
||||
|
||||
Este é o nome de uma cidade. Também é chamado Baal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Mesobabe... Janleque... Josa... Amazias... Joel... Josibias... Seraías... Asiel... Elioenai... Jaacobá... Jesoaías... Asaías... Adiel... Jesimiel... Benaia... Ziza... Sifi... Alom... Jedaías... Sinri... Semaías
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Esses foram os nomes dos líderes
|
||||
|
||||
"Esses homens eram líderes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# seus clãs foram numerosos
|
||||
|
||||
"o número de pessoas em seus clãs aumentou muito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Gedor
|
||||
|
||||
Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# pastagens
|
||||
|
||||
Uma área de terra onde os animais se alimentam da grama.
|
||||
|
||||
# A terra era ampla
|
||||
|
||||
uma grande quantidade de terra.
|
||||
|
||||
# Antigamente, os descendentes
|
||||
|
||||
Descendentes de Cam.
|
||||
|
||||
# Meun
|
||||
|
||||
Esse é o nome de um grupo de pessoas. T.A.: "descendentes de Meun". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Quinhentos homens
|
||||
|
||||
"500 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Pelatias... Nearias... Refaías... Uziel... Isi
|
||||
|
||||
Esses são nomes de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# remanescentes dos amalequitas
|
||||
|
||||
"os restantes refugiados amalequitas".
|
||||
|
||||
# remanescentes
|
||||
|
||||
Pessoas que são forçadas a deixar o seu país de origem.
|
||||
|
||||
# até os dias atuais
|
||||
|
||||
"até os dias de hoje". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# embora Rúben
|
||||
|
||||
A palavra "embora" é usado aqui para marcar a mudança das listas dos descendentes para informações de contexto sobre Rúben. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# seus direitos de primogenitura foram dados aos filhos de José, filho de Israel
|
||||
|
||||
"Porém, Israel deu a primogenitura de Rúben aos filhos de José, outros dos filhos de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Rúben havia contaminado a cama de seu pai
|
||||
|
||||
Essa é uma maneira educada para falar sobre Rúben dormindo com a segunda esposa do pai. A cama é o lugar onde um homem e sua esposa dormiriam juntos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Então, ele não é registrado como sendo o filho mais velho
|
||||
|
||||
"Então, a história da família não lista Rúben como filho mais velho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Hanoque ... Palu ... Hezrom ... Carmi.
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Joel ... Semaías ... Gogue ... Simei ... Mica ... Reaías ... Baal ... Beera ... Tiglate-Pileser ... Beera
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Tiglate-Pileser
|
||||
|
||||
Esse nome é também escrito como Tilgate-Pileser em outras partes da bíblia.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# listados nos seus registros genealógicos
|
||||
|
||||
Isso pode iniciar uma nova frase: "seus registros geneálogicos os listam como". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# registros genealógicos
|
||||
|
||||
Registros que mostram como as pessoas em uma família estão relacionadas umas com as outras.
|
||||
|
||||
# Jeiel ... Zacarias ...Belá ... Azaz ...Sema
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Aroer ... Nebo ... Baal-Meom
|
||||
|
||||
Esses são nomes de cidades.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# os hagarenos
|
||||
|
||||
Esse é um nome de um grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Salca
|
||||
|
||||
Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Joel ... Safã ... Janai ... Safate ... Micael ... Mesulão ... Sebá ... Jorai ... Jacã ... Ziá ... Héber
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Abihail ... Huri ... Jaroá ... Gileade ... Micael ... Jesisai ... Jado ... Buz ... Aí ... Abdiel ... Guni
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Eles viveram
|
||||
|
||||
Tradução Alternativa (T.A.): "A tribo de Gade viveu".
|
||||
|
||||
# pastagens
|
||||
|
||||
Áreas de terra onde os animais se alimentam de capim.
|
||||
|
||||
# Todos esses foram listados pelos registros genealógicos
|
||||
|
||||
T.A.: "registros genealógicos listaram todos eles" ou "os registros dos seus antepassados listaram todos eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Todos esses
|
||||
|
||||
Não está claro a quantas pessoas a seguir isso se refere.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# rubenitas
|
||||
|
||||
Isso se refere as pessoas da tribo de Rúben. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# gaditas
|
||||
|
||||
Isso se refere as pessoas da tribo de Rúben.
|
||||
|
||||
# quarenta e quatro mil soldados
|
||||
|
||||
"44.000 soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# que carregavam escudos e espadas, e sacavam o arco
|
||||
|
||||
Os soldados são descritos como habilidosos na guerra pelas armas que eles carregam. T.A.: "eles foram todos bem treinados para lutar em batalhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
|
||||
|
||||
# hagarenos ... Jetur ... Nafis ... Nodabe
|
||||
|
||||
Esses são nomes de grupos de pessoas.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# os israelitas clamaram a Deus
|
||||
|
||||
T.A.: "os israelitas oraram fervorosamente a Deus por ajuda".
|
||||
|
||||
# Eles capturaram seus
|
||||
|
||||
T.A.: "Os israelitas capturaram os hagarenos".
|
||||
|
||||
# cinquenta mil camelos
|
||||
|
||||
"50.000 camelos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# dois mil burros
|
||||
|
||||
"2.000 burros".
|
||||
|
||||
# Porque Deus lutou por eles
|
||||
|
||||
A ajuda de Deus na batalha é descrita como um soldado que lutou na batalha. T.A.: "Porque Deus os ajudou". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] )
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Baal-Hermom ... Senir
|
||||
|
||||
Esses são nomes de montanhas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Éfer ... Isi ... Eliel ... Azriel ... Jeremias ... Hodavias ... Jadiel
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Pul ... Tiglate-Pileser
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# rubenitas, gaditas
|
||||
|
||||
Esses são nomes de grupos de pessoas.
|
||||
|
||||
# Hala ... Habor ... Hara
|
||||
|
||||
Esses são nomes de cidades.
|
||||
|
||||
# Gozã
|
||||
|
||||
Esse é o nome de um rio.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Gérson... Coate... Merari... Anrão... Izar... Hebrom.... Uziel... Nadabe... Abiú... Eleazar... Itamar
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Eleazar... Abisua... Buqui... Uzi... Zeraías... Meraiote
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Meraiote... Amarias... Aitube... Zadoque... Aimaaz... Joanã
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Amaria... Aitube... Zadoque... Salum
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Hilquias... Seraías... Jeozadaque
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# exilou Judá e Jerusalém pela mão de Nabucodonosor
|
||||
|
||||
O poder que Nabucodonozor tem por meio de seu exército é descrito como uma parte de seu corpo (mão) que ele usa para dirigir seu exército. T.A.: "permitiu que o exército de Nabucodonozor derrotasse os exércitos de Judá e Jerusalém e tomasse as pessoas como prisioneiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Gérson... Coate... Merari
|
||||
|
||||
Veja como esses nomes foram traduzidos em 6:1.
|
||||
|
||||
# Libni... Simei
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Anrão... Izar... Hebrom... Uziel
|
||||
|
||||
Veja como esses nomes foram traduzidos em 6:1.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Merari... Mali... Musi... Jaate... Zima... Joá... Ido... Zerá... Jeaterai
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Aminadabe... Corá... Assir... Elcana... Ebiasafe... Taate... Uriel... Uzias... Saul
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Elcana... Amasai... Aimote... Zofai... Naate... Eliabe... Jeroão
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Joel... Merari... Mali... Libni... Simei... Uzá... Simeia... Hagias... Asaías
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# segundo filho
|
||||
|
||||
"filho nascido depois".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# que arca fora descansar ali
|
||||
|
||||
"o povo de Israel colocou a arca ali".
|
||||
|
||||
# do tabernáculo da Tenda do Encontro
|
||||
|
||||
Possíveis significados são: 1) que "a Tenda do Encontro" especifique o outro nome para "o Tabernáculo" (UDB) ou 2) "o santuário da Tenda do Encontro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# Eles cumpriam seus deveres seguindo as instruções dadas a eles
|
||||
|
||||
T.A.: "Os cantores obedeciam as instruções de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Estes foram os que
|
||||
|
||||
"Esses eram os músicos".
|
||||
|
||||
# coatitas
|
||||
|
||||
Isso é o nome de um grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# voltando no tempo
|
||||
|
||||
Isso significa que a lista está voltando na ordem, do mais recente para o mais antigo.
|
||||
|
||||
# Hemã... Jeroão... Eliel... Toá... Zufe... Maate
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens.
|
||||
|
||||
# Elcana... Amasai
|
||||
|
||||
Veja como esses nomes de homens foram traduzidos em 6:25.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Taate... Assir... Izar... Coate
|
||||
|
||||
Esses são nomes de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Berequias... Simeia... Micael... Baaseias... Malquias... Etni... Zerá... Adaías... Etã... Zima... Simei... Jaate... Gérson
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# que foi sua mão direita
|
||||
|
||||
A autoridade de uma pessoa é descrita por onde ela está. O lado direito da pessoa é o lugar onde a pessoa com mais autoridade fica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# À esquerda de Hemã
|
||||
|
||||
T.A.: "Ficavam ao lado esquerdo de Hemã".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Seus irmãos, os levitas, eram designados para fazer
|
||||
|
||||
T.A.: "Era dever de seus companheiros de trabalho, os levitas, fazer" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# tudo isso era para fazer expiação para Israel
|
||||
|
||||
T.A.: "Essas ofertas eram para expiação dos pecados do povo de Israel".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# A descendência de Arão é contada como segue
|
||||
|
||||
T.A.: "Esses são os descendentes de Arão".
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Estes foram os lugares designados aos descendentes de Arão; para os clãs dos coatitas (os primeiros lotes foram designados a eles)
|
||||
|
||||
T.A.: "Essas são os lugares onde os descendentes de Arão, o clã dos coatitas moravam (os lotes foram lançados para determinar onde eles morariam)".
|
||||
|
||||
# coatitas
|
||||
|
||||
Veja como foi traduzido em 6:33.
|
||||
|
||||
# eles designaram Hebrom
|
||||
|
||||
T.A.: "Eles deram Hebrom para eles".
|
||||
|
||||
# mas os campos da cidade e as aldeias ao redor foram dadas a Calebe, filho de Jefoné
|
||||
|
||||
T.A.: "Calebe e sua família foram morar nos campos de Hebrom e aldeias vizinhas".
|
||||
|
||||
# pastagens
|
||||
|
||||
Isso é uma terra coberta por grama onde os animais comem.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# os clãs coatitas receberam treze cidades ao todo
|
||||
|
||||
T.A.: "Eles tinham um total de 13 cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# aos descendentes de Gérson, em seus clãs variados, foram dadas treze cidades
|
||||
|
||||
"Os clãs dos descendentes de Gérson ganharam 13 cidades". (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# coatitas ... Gérson
|
||||
|
||||
Veja como foi traduzido em 6:1.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Merari
|
||||
|
||||
Veja como foi traduzido em 6:1.
|
||||
|
||||
# as cidades mencionadas anteriormente das
|
||||
|
||||
T.A.: "aquelas cidades de".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# coatitas
|
||||
|
||||
Veja como foi traduzido em 6:33.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Gérson
|
||||
|
||||
Veja como foi traduzido em 6:1.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Merari
|
||||
|
||||
Veja como foi traduzido em 6:1.
|
||||
|
||||
# de Merari... pastagens
|
||||
|
||||
"a tribo de Zebulom deu Rimono e Tabor com suas pastagens aos descendentes de Merari. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# lhes foi dado também... tribo de Rúben
|
||||
|
||||
A informação em 6:77 foi reorganizada para que seu significado possa ser mais facilmente compreendido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
||||
# lhes foi dado também
|
||||
|
||||
"Eles também ganharam".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Eles chegaram ao número de vinte e dois mil e seiscentos
|
||||
|
||||
"Havia vinte e dois mil e seiscentos homens".
|
||||
|
||||
# nos dias de Davi
|
||||
|
||||
Tradução Alternativa (T.A.) : "durante a vida de Davi".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Junto deles, havia
|
||||
|
||||
T.A.: "Entre eles estavam ".
|
||||
|
||||
# trinta e seis mil homens para batalha
|
||||
|
||||
" trinta e seis mil soldados que estavam prontos para batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# origem
|
||||
|
||||
"pai" ou "antepassados".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Jediael ... Ir ... Aer
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Listados em seus clãs foram dezessete mil e duzentos
|
||||
|
||||
"As listas de clãs continham dezessete mil e duzentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Supim ... Hupim ... Husim
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Jaziel ... Guni ... Jezer ... Salum
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# netos de Bila.
|
||||
|
||||
T.A.: "os filhos do filho de Bila".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Aramite
|
||||
|
||||
Isso se refere a uma pessoa de Aram, uma região da Síria.
|
||||
|
||||
# concubina Aramite deu à luz.
|
||||
|
||||
T.A.: "concubina Aramite deu à luz".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Ézer e Eleade foram mortos pelos homens de Gate, nativos da terra
|
||||
|
||||
T.A.: "Homens de Gate, os nativos da terra, mataram Ézer e Eleade".
|
||||
|
||||
# foram roubar seu gado.
|
||||
|
||||
T.A.: "os irmãos foram roubar o gado do povo de Gate".
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Ela concebeu e deu à luz um filho.
|
||||
|
||||
"Ela ficou grávida e deu à luz um filho".
|
||||
|
||||
# chamou-o
|
||||
|
||||
"o nome dele".
|
||||
|
||||
# Beriá ... Seerá
|
||||
|
||||
Esses são nomes de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Alta Bete-Horom e também Uzem-Seerá
|
||||
|
||||
Esses são nomes de lugares.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# residências foram
|
||||
|
||||
T.A.: "Suas casas eram em".
|
||||
|
||||
# Nessas cidades, viveram os descendentes de José, filho de Israel.
|
||||
|
||||
T.A.: "Os descendentes de José, filho de Israel, viveram nessas cidades".
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue