forked from WA-Catalog/pt-br_tn
29 lines
1.1 KiB
Markdown
29 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Todos ficaram maravilhados com a grandeza de Deus
|
||
|
|
||
|
Jesus operou o milagre, mas a multidão reconheceu que Deus era o poder por trás da cura.
|
||
|
|
||
|
# tudo o que Jesus fez
|
||
|
|
||
|
"tudo o que Ele fez"
|
||
|
|
||
|
# Ponde em vossos ouvidos essas palavras
|
||
|
|
||
|
Essa é uma figura idiomática que significa que eles deveriam prestar atenção. T.A.: "Ouçam atentamente e lembrem" ou "Não se esqueçam disso" (Veja: figs_idiom)
|
||
|
|
||
|
# o Filho do Homem será entregue nas mãos de homens
|
||
|
|
||
|
Isso pode ser dito com uma oração na voz ativa. Aqui "mãos" refere-se a poder ou controle. T.A.: "eles trairão o Filho do Homem e o colocarão no controle de homens" (Veja: figs_activepassive e figs_metonymy)
|
||
|
|
||
|
# o Filho do Homem
|
||
|
|
||
|
Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu, o Filho do Homem". (Veja: figs_123person)
|
||
|
|
||
|
# nas mãos de homens
|
||
|
|
||
|
Jesus não identifica esses homens aqui, mas pode ser útil mencionar essa informação. T.A.: "aos meus inimigos". (UDB) (Veja: figs_explicit)
|
||
|
|
||
|
# isto foi-lhes encoberto
|
||
|
|
||
|
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus encobriu-lhes o significado". (Veja: figs_activepassive)
|
||
|
|