en_tn_condensed/jer/20/07.md

22 lines
1.7 KiB
Markdown

## translationWords
* [[en:tw:fire]]
* [[en:tw:heart]]
* [[en:tw:mock]]
* [[en:tw:name]]
* [[en:tw:proclaim]]
* [[en:tw:reproach]]
* [[en:tw:wordofgod]]
## translationNotes
* Jeremiah Speaks to Yahweh
* **I was indeed persuaded** - AT: "I allowed you to persuade me" (UDB) or "you really did persuade me" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **laughingstock** - This is a person whom others laugh at and make fun of.
* **Every day is filled with the mocking of me** - This phrase means basically the same thing as the previous phrase. AT: "People mock me all day every day" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
* **called out and proclaimed** - These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. AT: "spoken out in your name saying," (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **Yahweh's word has turned into reproach and mocking for me every day** - AT: "People reproach and mock me every day because I proclaim Yahweh's word" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **reproach and mocking** - These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **I will no longer proclaim his name** - Possible meanings are 1) "I will no longer say anything about him" (UDB) or 2) "I will no longer speak as as his messenger" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **it is like a fire in my heart, a burning held in by my bones** - Jeremiah compares Yahweh's message to a fire that burns uncontrollably. AT: "Yahweh's word is like a fire that burns deep within me" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])