en_tn_condensed/jer/20/07.md

1.7 KiB

translationWords

translationNotes

  • Jeremiah Speaks to Yahweh
  • I was indeed persuaded - AT: "I allowed you to persuade me" (UDB) or "you really did persuade me" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
  • laughingstock - This is a person whom others laugh at and make fun of.
  • Every day is filled with the mocking of me - This phrase means basically the same thing as the previous phrase. AT: "People mock me all day every day" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism and :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
  • called out and proclaimed - These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. AT: "spoken out in your name saying," (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
  • Yahweh's word has turned into reproach and mocking for me every day - AT: "People reproach and mock me every day because I proclaim Yahweh's word" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
  • reproach and mocking - These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
  • I will no longer proclaim his name - Possible meanings are 1) "I will no longer say anything about him" (UDB) or 2) "I will no longer speak as as his messenger" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
  • it is like a fire in my heart, a burning held in by my bones - Jeremiah compares Yahweh's message to a fire that burns uncontrollably. AT: "Yahweh's word is like a fire that burns deep within me" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor and :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)