en_tn_condensed/jhn/19/12.md

1.8 KiB

At this answer

Here "this answer" refers to Jesus' answer. AT: "When Pilate heard Jesus' answer" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Pilate tried to release him

The form of "tried" in the original indicates that Pilate tried "hard" or "repeatedly" to release Jesus. AT: "he tried hard to release Jesus" or "he tried again and again to release Jesus" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

but the Jews cried out

Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders that opposed Jesus. In the original, the form of "cried out" indicates that they cried out or shouted repeatedly. AT: "but the Jewish leaders kept shouting" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

you are not a friend of Caesar

"you are opposing Caesar" or "you are opposing the emperor"

makes himself a king

"claims that he is a king"

he brought Jesus out

Here "he" refers to Pilate and is a synecdoche for "Pilate ordered the soldiers." AT: "he ordered the soldiers to bring Jesus out" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

sat down

Important people like Pilate sat down when they performed an official duty, while people who were not so important stood up.

in the judgment seat

This is the special chair that an important person like Pilate sat in when he was making an official judgment. If your language has a special way to describe this action, you can use it here.

in a place called "The Pavement,"

This is a special stone platform where only the important people were allowed to go. You can translate this in an active form. AT: "in a place the people called The Pavement," (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Hebrew

This refers to the language that the people of Israel spoke.