en_tn_condensed/jer/32/41.md

870 B

General Information:

Yahweh continues speaking.

doing good to them

Here "them" refers to the people of Israel.

I will faithfully plant them in this land

Yahweh speaks of having his people live in the land forever as if he were planting plants in a garden. AT: "I will permanently settle the Israelites in this land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

with all my heart and all my life

Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person's entire being. AT: "with all that I am" or "wholeheartedly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

I have brought all this great disaster on this people, so I will bring on them all the good things

"I have caused all these bad things to happen to this people, and now I will cause the good things to happen to them"