en_tn_condensed/nam/01/14.md

1.4 KiB

Yahweh has given a command about you, Nineveh ... your name ... your gods ... your grave ... you are

The writer speaks as if the city of Nineveh were one person who could hear him speak. The word "Nineveh" is a personification of the people who live in Nineveh. See how you translated "you, Nineveh" in verse 11. Alternate translation: "Yahweh has given a command about you people of Nineveh ... your name ... your gods ... your grave ... you are" or "Yahweh has given a command about the people of Nineveh ... their name ... their gods ... their graves ... they are" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe)

I will cut off the carved figures and the cast metal figures from the houses of your gods

Yahweh speaks of destroying the Assyrian idols as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word "house" is a metonym for the temples in which the people worshiped these idols. Alternate translation: "I will destroy the carved figures and the cast metal figures that are in the temples of your gods" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

I will prepare your grave

It is implied that Yahweh will also bury them in the graves that he digs for them. Alternate translation: "I will dig your graves and bury you in them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)