en_tn/rom/02/08.md

1.5 KiB

translationWords

translationNotes

  • Paul continues his imaginary argument with a Jewish person.
  • self-seeking - seeking** - AT: "selfish" or "only concerned with what makes themselves happy"
  • disobey the truth but obey unrighteousness - These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
  • wrath and fierce anger will come - The words "wrath" and "fierce anger" mean basically the same thing and emphasize God's anger. AT: "God will show his terrible anger" (See: en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
  • tribulation and distress, on - The words "tribulation" and "distress" mean basically the same thing here and emphasize how bad God's punishment will be. AT: "awful punishments will happen to" (See: en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
  • on every human soul - Here, Paul uses the word "soul" to refer to the whole person. AT: "upon every person" (See: en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
  • has practiced evil - AT: "has continually done evil things"
  • to the Jew first, and also to the Greek - This can be a new sentence. AT: "God will judge the Jewish people first, and then those who are not Jewish people"
  • first - Possible meanings are 1) "first in order of time" or 2) "most certainly" (see UDB) or "most importantly."