## translationWords * [[en:tw:angry]] * [[en:tw:disobey]] * [[en:tw:evil]] * [[en:tw:greek]] * [[en:tw:jew]] * [[en:tw:soul]] * [[en:tw:tribulation]] * [[en:tw:true]] * [[en:tw:unrighteous]] * [[en:tw:wrath]] ## translationNotes * Paul continues his imaginary argument with a Jewish person. * **self-seeking** - seeking** - AT: "selfish" or "only concerned with what makes themselves happy" * **disobey the truth but obey unrighteousness** - These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) * **wrath and fierce anger will come** - The words "wrath" and "fierce anger" mean basically the same thing and emphasize God's anger. AT: "God will show his terrible anger" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) * **tribulation and distress, on** - The words "tribulation" and "distress" mean basically the same thing here and emphasize how bad God's punishment will be. AT: "awful punishments will happen to" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) * **on every human soul** - Here, Paul uses the word "soul" to refer to the whole person. AT: "upon every person" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) * **has practiced evil** - AT: "has continually done evil things" * **to the Jew first, and also to the Greek** - This can be a new sentence. AT: "God will judge the Jewish people first, and then those who are not Jewish people" * **first** - Possible meanings are 1) "first in order of time" or 2) "most certainly" (see UDB) or "most importantly."