en_tn/neh/12/44.md

1.8 KiB

translationWords

translationNotes

  • men were appointed to be in charge - This passive clause can be translated as an active clause. AT: "they appointed men to be in charge" (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
  • the contributions - These were donations specifically for the priests.
  • tithes to gather into them the portions required by the law for the priests and for the Levites. Each was assigned to work the fields near the towns - A new sentence can begin after the word "tithes." AT: "These men were also responsible for collecting from the fields outside the towns the portions that the Law required for the priests and Levites."
  • For Judah rejoiced over the priests and the Levites - It seems that the men were appointed because the people of Judah were grateful for the priests and Levites who were serving.
  • who were standing before them - The Levites and priests weren't just standing, they were serving in their roles. The meaning can be made explicit. AT: "who were standing before them serving God." (See: en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
  • They performed the service of their God, and the service of purification...and so did the singers and the gatekeepers - Singing and gate keeping were both Levitical roles. AT: "they performed the service of their God and the service of purification, the duty of the singers and of the gatekeepers"
  • in keeping with the command of David and of Solomon his son - AT: "just as the command of David was kept by Solomon his son"
  • gatekeepers - See how you translated this in en/bible/notes/neh/07/01