en_tn/gen/04/10.md

1.3 KiB

translationWords

translationNotes

  • What have you done? - God used this rhetorical question to rebuke Cain. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
  • Your brother's blood is calling out to me - This personification can be translated as a simile. The implicit information is what the voice was calling out for. "Your brother's blood is like a person who is calling out to me to punish the person who killed him." (See: :en:ta:vol2:translate:figs_personification and :en:ta:vol1:translate:figs_simile and :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
  • which has opened its mouth to receive your brother's blood - This is figurative language that says that the blood soaked into the ground. It can be translated as "which is soaked with your brother's blood."
  • from your hand - This can also be translated as "that spilled when you killed him." Cain caused his brother's blood to flow onto the ground.
  • it will not yield to you its strength - This is a figure of speech that means "the ground will not produce much food for you."
  • A fugitive and a wanderer - These words could be joined together and translated as "a homeless wanderer," which means "a person who roams around because he does not have a home."